Ури Цви Гринберг. Домой, в Модиин
перевод с иврита
Ури Цви Гринберг (1896-1981)
Домой, в Модиин
Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин.(1)
За раба не считай – я из тех иудеев,
что когда-то в изгнанье отсюда ушли,
и ушла вместе с ними ТорА(2) Маккавеев.
Не смотри на меня, удивляясь, что я,
как пришелец одет, не как сын Модиина;
в жизни я не привык сторониться огня,
и не жду снисхожденья врага-господина.
Мои братья забыли, что есть Модиин,
потому Божий Лик не сияет над ними;
жар восстанья великий боятся раздуть –
ведь тогда возгорится бессмертное Имя.
Отведи меня, друг мой, скорей в Модиин:
может, старый очаг ещё теплится в доме;
верю в день Никанора(3) в Аравии я,
и надеюсь на день Никанора в Эдоме.(4)
Неужели один я остался с тех пор,
и наставников пламенных нет в Модиине?
Где лежит освящённый восстанием меч?
Не схоронен ли он вместе с прахом Святыни?
Нет меча? И пророческих Светочей нет?
Недруг снёс Модиин, память предков развеяв?
И остались лишь узкие тропы в горах,
по которым я шёл в бейт-мидраш(5) Маккавеев?
Где та кузня, в которой ковали мечи,
и священный огонь раздували мехами?
Лишь рубашка, как в том Модиине, на мне:
потому-то и жжёт до сих пор его пламя.
Не оставили меч? Разве их погребли
не с мечом на боку и щитом в изголовье,
в бело-синих талитах(6), на грудь возложив
свиток огненный, свиток, написанный кровью?
Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин,
камни я поцелую, и кладбище львиных
богатырских останков сумею узнать
по размаху над ним быстрых крыл ястребиных.
Распластаемся, друг, и руками копать
на руинах мы станем с утра до заката,
и скелеты героев откроются нам,
и в сиянии солнечном - отблеск булата!
(1) В иудейском селении Модиин началось восстание Маккавеев
(2) Учение
(3) День победы над войском греко-сирийского полководца Никанора называется в еврейской традиции днём Никанора
(4) В еврейской традиции Эдом олицетворяет Запад, Европу.
(5) Дом учения, школа
(6) Молитвенное покрывало (талИт)
Ури Цви Гринберг (1896-1981)
Домой, в Модиин
Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин.(1)
За раба не считай – я из тех иудеев,
что когда-то в изгнанье отсюда ушли,
и ушла вместе с ними ТорА(2) Маккавеев.
Не смотри на меня, удивляясь, что я,
как пришелец одет, не как сын Модиина;
в жизни я не привык сторониться огня,
и не жду снисхожденья врага-господина.
Мои братья забыли, что есть Модиин,
потому Божий Лик не сияет над ними;
жар восстанья великий боятся раздуть –
ведь тогда возгорится бессмертное Имя.
Отведи меня, друг мой, скорей в Модиин:
может, старый очаг ещё теплится в доме;
верю в день Никанора(3) в Аравии я,
и надеюсь на день Никанора в Эдоме.(4)
Неужели один я остался с тех пор,
и наставников пламенных нет в Модиине?
Где лежит освящённый восстанием меч?
Не схоронен ли он вместе с прахом Святыни?
Нет меча? И пророческих Светочей нет?
Недруг снёс Модиин, память предков развеяв?
И остались лишь узкие тропы в горах,
по которым я шёл в бейт-мидраш(5) Маккавеев?
Где та кузня, в которой ковали мечи,
и священный огонь раздували мехами?
Лишь рубашка, как в том Модиине, на мне:
потому-то и жжёт до сих пор его пламя.
Не оставили меч? Разве их погребли
не с мечом на боку и щитом в изголовье,
в бело-синих талитах(6), на грудь возложив
свиток огненный, свиток, написанный кровью?
Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин,
камни я поцелую, и кладбище львиных
богатырских останков сумею узнать
по размаху над ним быстрых крыл ястребиных.
Распластаемся, друг, и руками копать
на руинах мы станем с утра до заката,
и скелеты героев откроются нам,
и в сиянии солнечном - отблеск булата!
(1) В иудейском селении Модиин началось восстание Маккавеев
(2) Учение
(3) День победы над войском греко-сирийского полководца Никанора называется в еврейской традиции днём Никанора
(4) В еврейской традиции Эдом олицетворяет Запад, Европу.
(5) Дом учения, школа
(6) Молитвенное покрывало (талИт)
Метки: