Э. Дикинсон. 670. Не нужно быть ни комнатой...

670

Не нужно быть ни комнатой, ни замком –
Для привидений;
Есть заколдованные залы
В твоём сознаньи.

Для встречи в полночь безопасней
Нам призрак внешний,
Чем эти внутренние страсти –
наш ад кромешный.

Бежать под сводами аббатства
От Командора,
Всё лучше, чем с собой столкнуться
В тех коридорах.

Свой лик увидеть под личиной –
Нет худшей казни;
Убийца, скрытый за гардиной,
Не так ужасен.

Благоразумный – с револьвером,
ЗамкИ навесил,
Но высший спектр ему неведом,
Хоть рядом, здесь он.

(с английского)



Emily Dickinson

670

One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.

Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than an interior confronting
That whiter host.

Far safer through an Abbey gallop,
The stones achase,
Than, moonless, one's own self encounter
In lonesome place.

Ourself, behind ourself concealed,
Should startle most;
Assassin, hid in our apartment,
Be horror's least.

The prudent carries a revolver,
He bolts the door,
O'erlooking a superior spectre
More near.


670

One need not be a Chamber--to be Haunted--
One need not be a House--
The Brain has Corridors--surpassing
Material Place--

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting--
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase--
Than Unarmed, one's a'self encounter--
In lonesome Place--

Ourself behind ourself, concealed--
Should startle most--
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body--borrows a Revolver--
He bolts the Door--
O'erlooking a superior spectre--
Or More-

Метки:
Предыдущий: Ожерелье любви
Следующий: Журавли над Летой