Rudolf Presber 1868-1935 Ich moecht nicht sterben-
Я НЕ ХОТЕЛ БЫ УМЕРЕТЬ...
Как журналист, покинуть мир,
Я не хотел бы /даже с честью/,
Чтоб до последних дней в сортир
Сгребать навоз: сенсацьи-вести.
Я не хотел бы умереть
Капиталистом в битвах жарких,
Чтоб уголь, сталь моя да медь,
Бомбили лондонские парки.
Я не хотел бы умереть
От рук читательских оваций,
Чтоб Мюллер с Шульцем оды петь
Стремились мне,как цвету нации.
Я не хотел бы богачем
Иль обреченным кануть в Лету.
Нацеловаться б горячо
Да пасть в терновнике к рассвету!
Так целоваться, чтоб уста
От ветра майского дрожали,
А прелесть грез, их красота,
Весны блаженством отдавали!
Я умереть бы так желал,
Как тот, в ком Вера и Отрада:
Чтоб в сердце - песнь,
В руке - бокал,
Во взгляде - вечных звезд Плеяды!
/перевел с немецкого 27.12.2014/
ICH MOECHT NICHT STERBEN FLS JOURNALIST
Ich moecht' nicht sterben als Journalist
(Und bluehten mir Bolzens unsterbliche Ehren!)
Und bis ans Ende den Tagesmist
In dampfende Haeuflein zusammenkehren.
Ich moecht' nicht sterben als Kapitalist,
Die letzte Nacht in der Sorge Krallen:
Ob Eisen und Kohle noch sicher ist,
Und ob in London die Minen gefallen.
Ich moecht' nicht sterben, vom Beifall umtobt
Unreifer Gesellen, die mich gelesen,
Und heiss von Mueller und Schultze gelobt,
Weil ich "talentvoll", wie sie, gewesen.
Ich moecht' nicht sterben im Ueberfluss,
Nicht als Gehetzter kommen zur Strecke.
Ich moechte sterben an einem Kuss,
Geraubt hinter bluehender Weissdornhecke.
An einem Kuss, von Lippen getauscht,
Die schauernd im ersten Maiwind erschlossen,
Auf die, der alle meine Traeume berauscht,
Der Lenz seine seligsten Freuden gegossen.
Ich moechte sterben, wie einer schied,
Den hatten die seligen Goetter gerne:
Die Hand am Humpen, im Herzen ein Lied
Und im brechenden Blick die ewigen Sterne.
Rudolf Presber
Aus der Sammlung Im Spiegel
Как журналист, покинуть мир,
Я не хотел бы /даже с честью/,
Чтоб до последних дней в сортир
Сгребать навоз: сенсацьи-вести.
Я не хотел бы умереть
Капиталистом в битвах жарких,
Чтоб уголь, сталь моя да медь,
Бомбили лондонские парки.
Я не хотел бы умереть
От рук читательских оваций,
Чтоб Мюллер с Шульцем оды петь
Стремились мне,как цвету нации.
Я не хотел бы богачем
Иль обреченным кануть в Лету.
Нацеловаться б горячо
Да пасть в терновнике к рассвету!
Так целоваться, чтоб уста
От ветра майского дрожали,
А прелесть грез, их красота,
Весны блаженством отдавали!
Я умереть бы так желал,
Как тот, в ком Вера и Отрада:
Чтоб в сердце - песнь,
В руке - бокал,
Во взгляде - вечных звезд Плеяды!
/перевел с немецкого 27.12.2014/
ICH MOECHT NICHT STERBEN FLS JOURNALIST
Ich moecht' nicht sterben als Journalist
(Und bluehten mir Bolzens unsterbliche Ehren!)
Und bis ans Ende den Tagesmist
In dampfende Haeuflein zusammenkehren.
Ich moecht' nicht sterben als Kapitalist,
Die letzte Nacht in der Sorge Krallen:
Ob Eisen und Kohle noch sicher ist,
Und ob in London die Minen gefallen.
Ich moecht' nicht sterben, vom Beifall umtobt
Unreifer Gesellen, die mich gelesen,
Und heiss von Mueller und Schultze gelobt,
Weil ich "talentvoll", wie sie, gewesen.
Ich moecht' nicht sterben im Ueberfluss,
Nicht als Gehetzter kommen zur Strecke.
Ich moechte sterben an einem Kuss,
Geraubt hinter bluehender Weissdornhecke.
An einem Kuss, von Lippen getauscht,
Die schauernd im ersten Maiwind erschlossen,
Auf die, der alle meine Traeume berauscht,
Der Lenz seine seligsten Freuden gegossen.
Ich moechte sterben, wie einer schied,
Den hatten die seligen Goetter gerne:
Die Hand am Humpen, im Herzen ein Lied
Und im brechenden Blick die ewigen Sterne.
Rudolf Presber
Aus der Sammlung Im Spiegel
Метки: