Роберт Льюис Стивенсон Весенняя песня

Перевод с английского


Чистотой свежий воздух сверкал,
Солнце, птицы и небо безбрежно.
Я мечтал и опять вспоминал,
Как любил тебя сильно и нежно.

Ещё не было новой листвы...
Вдруг душа, как огонь, запылала.
Дуновенье пришедшей Весны
Мои чувства к тебе пробуждало.

Моё сердце очнулось от сна,
Возвратились, как в прошлые годы,-
Птицы, Солнце, Любовь и Весна...
Или это влиянье погоды?

23.04.2011г.

Автор картины бельгийский художник 19-20в. Ян ван Бирс


Robert Louis Stevenson

Spring song

The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.

In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together -
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?

Метки:
Предыдущий: В. Буш О влюбленном мотыльке
Следующий: женщина в песках