Мария Йорданова. Импресия

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


Вятърът в листата шепне,
песен някъде се лей
и звездичка леко трепне,
и луната кротко грей.

В парка стройните брезички
свеждат клони до земя.
И замлъкват пойни птички,
не ухаят и цветя.

Някой със любов поглежда
равнината в този час.
Стих за Ямбол пак нарежда –
роден и обичан град.

Нежен стих за малка песен
от вечерника поет!
Във мечти и в блян унесен
и от трепети обзет.

А нощта не спи, прегръща
със крилата си света.
И с романтика обгръща
песента и любовта!

Бавно си тече реката
в спотаилия се здрач.
Гаснат светлините в мрака.
Ти заспиваш, роден град.


ИМПРЕССИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ветер шепчется с листвой,
песня замерла, не слышно,
блеск звезды над головой,
и луна на ?бархат? вышла.

В парке девицы-берёзы
клонят ветви до земли.
Смолкли птички-виртуозы,
на округу сны легли.

Кто-то ласково на нас
смотрит в вышине сейчас.
И – за Ямбол – стих с восторгом,
в мой родной любимый город.

Нежен стих вечерней песни,
тот, что ветерок поёт,
и трепещет, бестелесный,
и мечту в неё несёт.

Ночь не спит и обнимает
крыльями своими свет.
И романтика рождает
песни и любви букет!

Медленно течёт река,
в сумерках таясь, блуждая.
Огоньки издалека…
город милый засыпает.

27.12.11

Метки:
Предыдущий: Перевод Сонета 12 У. Шекспира
Следующий: Э. Дикинсон. 101. Will there really be a Morning?