Танец на углях Танц 1

Переводы: Александр Касьянов, Владимир Игнатьевых, Наталья Есина, Анатолий Жариков,
Галина Титова-Дмитриева, Валентина Горбылева-Григорьева, Игорь Хлебников, Анна Ченских, Мила Васов

Красимир Георгиев
ТАНЦ 1

На нестинарката Ирина, загинала по време на своя танц в приграничния район на Странджа

Сред жаравата потъна, тежка като юлско слънце,
като юлско слънце тежка
стара
нестинарка.
И избухна бяла клада, бяла като вихрен танец,
като вихрен танец бяла
клада
затанцува.
Гледаха я нестинари и завиждаха на танца
и на този гроб от огън
и ковчег –
жарава.
Казваха: ?Сърдечен удар!”, казваха, че много мъдро
е потърсила утеха
в слънчевия
огън.
И танцуват за раздяла танци стари нестинари,
тези танци за раздяла,
танци –
бурен вятър.
И танцува в таз жарава, тежка като юлско слънце,
като юлско слънце тежка,
вихрена
Земята.
Написано: 02.05.1967 г.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ. ТАНЕЦ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Касьянов)

Танцовщице на углях (нестинарке) Ирине,
умершей во время своего танца в приграничном районе Странджа.

Утонула среди жара, босиком танцуя смело,
в жаркий зной июльский
танцовщица –
нестинарка.
Белым вспыхнула костром, пожаром в вихре танца белом.
И всем казалось:
то костёр
так танцует жарко.
Смотрели люди на неё и завидовали танцу,
гробу жаркому её
и огненной
могиле...
?Шок сердечный!” – много говорили некие балканцы;
?Всё дело
в солнечном огне!” –
мудро говорили.
И танцуют на поминках танец старой нестинарки,
тот же танец вспоминают,
танец –
бурный ветер.
И танцуют на тех углях под июльским солнцем жарким.
Знойная Земля
вихрит,
и солнце смотрит-светит...


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Памяти болгарки Ирины,
умершей во время танца в приграничном Страндже.

Средь пылающих углей
утонула,
не взглянула на людей,
не взглянула.
Солнце падает в июль
воздух плавит,
и взрывается костёр,
белым пламя.
Это танец на углях
нестинарки,
этот факел из огня
той болгарки.
Тот танцующий огонь
ей могила.
Вихрем пляска на углях
утопила.
В этом солнечном огне
утешенье,
все прощание и все
ей прощенье.
И танцует на углях
тяжко солнце,
И беснуется Земля
в небо рвётся.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Есина)

Пышет круг тяжёлым жаром,
Полыхает ярко,
На углЯх, под ритм ударов,
Пляшет нестинарка.
Белым вихрем закружилась,
Угли разметая,
Так, что вся толпа дивилась:
?Смелая какая!”
Ей и лет уже не мало,
Но танцует дивно,
Вдруг с костром заполыхала,
Пламенем единым.
Так трагично завершился
Ритуал сакральный,
Круг священный превратился,
В кострёр поминальный.
С ветром буйным разлетелись
Искры по просторам,
А Душа её достигла
Божьего престола.


ТАНЕЦ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Ирина, танцовщица на раскалённых углях,
погибла во время танца в пограничном районе на горе Страндже.

Пропала в жарком пламени,
тяжёлом, словно солнце,
как солнышко июльское, –
та, что танцует радостно
на раскалённых углях.
Костёр белее ужаса,
костёр, что выше облака,
закрученнее вихря –
так танцевала Страндже.
Смотрели на танцовщицу
и восхищались танцем,
смотрели на горящую
могилку на горе.
?Вот, – говорили, – сердца
иль молнии удар!”
?Вот, – поражались, – радость
пропасть в лучах огня!”
Да будут неразлучны
танцующая с танцем,
танцующая с ветром,
сгоревшим на костре.
Танцующая в углях,
слепящих, словно солнце,
как солнышко июльское,
весёлое, печальное, –
сгорела в солнце знойном.
Как день,
сгорела девочка.
Как птица моя алая,
моя Болгария.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

В пограничном районе, на горе Странджа.
На босу ногу, танцевала женщина одна.
Собою бела была, утонула в жаре костра.
Как июльское солнце, вспыхнуло средь дня.
Вихрем металась среди яркого костра.
Утехи искала в танце она.
Смотрел на неё, завидовал ей.
От всех отличалась смелостью своей.
Но говорили: Удар сердечный хватил от огня.
Смерть с собой её забрала.
Солнечный танец с жизнью разлуку дал.
Сильным жаром он обладал.
Ветер бурный развеял жар по земле.
Серый пепел летел в вышине.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)

Задыхаясь в тяжёлых июльских лучах
Танцевала на углях игрица старая.
Вихрем танца на белых и быстрых ногах.
Зрителей заворожила смелая.

Смотрели и завидовали ей.
Смакуя безрассудный танец, - древний.
Сердечный приступ, но она была сильней.
Разлуки танец – был её последний.

Нашла утеху в солнечном огне,
говорили мудрые десницы.
Тут ветер буйный, будто в страшном сне,
прахом завершил танец игрицы.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

На россыпи пышущих жаром углей,
горячих как июлькое солнце,
как июльское солнце горячая,
стояла босая пожилая танцовщица.

И вдруг вспыхнул светлый сакральный,
вихревой светлый сокральный танец, –
она затанцевала, совершая таинство.
Я смотрел на это священнодействие
и был восхищён её танцем...

Уже позже, я так же оцепенело смотрел
на огненную могилу и на гроб – на углях.
Люди говорили: ?Сердечный приступ”.
Они мудро сказали, – танцовщица
нашла успокоение в солнечном огне.

И танцуют босиком ритуальный танец
пожилые танцовщицы, это танец прощания,
танец – вихревого ветра.
Танцевали на таких же тлеющих углях,
горячих как июльское солнце;
и, как июльское солнце горячая,
вихрем вращалась Земля.


ТАНЕЦ 1 (дословный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Памяти танцовщице на углях Ирины, умершей во время танца
в приграничном Страндже.

Средь углей тонула,
тяжкая, как июльское солнце,
как июльское солнце тяжкая,
старая
болгарка.
И взорвалось белым пламя,
белое как вихрь танца,
как вихрь танца белое
пламя
затанцевало.
Смотрю я на огненную пляску
и завидую танцу
на могиле огня
в гробе –
углях.
Сказали: ?Сердечный удар!”,
говорят, что многие мудрые
искали утешения
в солнечном
огне.
И танцуют прощание старой болгарки,
этот танец расставанья,
танец –
бурный ветер.
И танцует в этих углях, тяжко как июльское солнце,
как июльское солнце тяжкая,
взвихренная
Земля.


ТАНЕЦ НА УГЛЯХ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Жизнь свою земную
Завершила в танце,
И взметнулся в небо
Жар протуберанца!


ИГРА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Нестинарки Ирини, коjа jе преминула док jе играла на жеравици

У жар потону тешка као jулско сунце,
као jулско сунце тешка
стара
нестинарка.
Претвори се у белу кладу, белу као брза игра,
бела као брза игра
клада
поче да се игра.
Гледаjу jе нестинари и завиде jоj на игри
и на гробу од ватре
и на ковчегу –
жару.
Говоре: ?Срчани удар!”, говоре да jе мудро
потражила утеху
у сунчаноj
ватри.
А растанак играjу стари нестинари,
игру за растанак,
игра –
бура ветрова
по том жару тешком као jулско сунце,
као jулско сунце тешка,
ветровита
Зем?а.
* Нестинар, нестинарка – играч (играчица) на жару. У вези са народним обичаjем.





Замечание: Нестинарка – женщина, которая танцует на жаре на босу ногу. Танец на углях исполняется только в определенным районе в Болгарии. Не существует научное объяснение как нестинары выдерживают босыми ногами на жару при этом ритуальном танце. Умение передается по наследству.

Словарь: танц – танец; загина, загинала – погибать, погибла; по време – во время; свой, своя – свой; приграничния район – пограничный район; Странджа – гора в Болгарии; сред – среди; жарава – жар; потъна – утонуть, утонула; тежка – тяжелая; като – как; юлско слънце – июльское солнце; стара, стари – старая, старые; избухна – вспыхнуть, вспыхнула; бял, бяла – белый, белая; клада – костер; вихрен – вихревой; затанцува – затанцевать, затанцевала; гледаха я – смотрели на ее; завиждаха – завидовать, завидовали; този – этот; гроб – могила; огън – огонь; ковчег – гроб; казваха – говорили; сърдечен удар – сердечный удар; мъдро – мудро; потърся, потърсила – поискать, поискала; утеха – утеха; слънчевия – солнечный; танцуват – танцуют; раздяла – разлука, расставание; бурен вятър – бурный ветер; таз – эта; Земята – Земля.

Метки:
Предыдущий: My strangest feature
Следующий: jag kippar