Сара Тисдейл. Постоялый двор земной

САРА ТИСДЕЙЛ
?ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ЗЕМНОЙ?
(Перевод: Роман Дин)

Зашла я в людный трактир ?Земной? –
Вина заказать бокал,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
И жажде моей не внял.

Присев лишь от усталости,
Я попросила хлеб,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел –
Ни слова опять в ответ.

И все вела та ночь, вела
Охочих душ полки, –
Те с криком изумления
Рвались на шумный пир.

?Тогда мне кровать постелите,
Ведь полночь на носу?, –
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Открыться не дав лицу.

?Коль сна и пищи не видать,
Пойду под знакомый кров?, –
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Задвинув дверной засов.


*Из книги ?Реки, текущие к морю? (1915)
______

THE INN OF EARTH
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace" –
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before" –
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.

Метки:
Предыдущий: Карл Cэндберг. Metamorfosis
Следующий: Идите глубже в Мой мир и сатанисты