Антонина Димитрова Шопен Ноктюрн

АНТОНИНА ДИМИТРОВА, БОЛГАРИЯ
Шопен Ноктюрно оп. 9 в си бемол минор

Морето серенада е засвирило
на недостъпната красавица – Луна.
В нощта водите му пенливи
нашепват тайнaтa на любовта...
И мидите – седефени клавиши
под ласкавите пръсти на вълните
звънят омайно и така увличат
в магията на дълбините!...
А там русалки златокоси
извиват глас, блести водата
и песента морето носи –
венчален пръстен за Луната.
От гордост ли, от свян ли, своя лик
Тя предпазливо скри зад хребета
и само фарът с блеснали очи
унесен слуша тайнствения шепот...
Ала морето не заспива,
прибоя плиска то тревожно
с вълните си – сълзи горчиви
по любовта му невъзможна...
И на солената си безнадеждност
копнежа то излива в трели,
дарило теменужената своя нежност
на бреговете опустели.
10.04.2012г.


ШОПЕН НОКТЮРН
си-бемоль минор
http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow
Перевод с болгарского
Александра Борисова


У моря ночного звучит серенада
Для гордой и страстной Луны.
И волны морские с упорной отвагой
Ей шепчут про тайны Любви.

Под ласковых пальцев, завихрясь волною,
Где клавиш блестят жемчуга,
Звучит феерично и так вдохновенно
Волшебных напевов река!

И косы русалки свои распустили,
Плывут не спеша в глубину,
И песни над морем несутся бурливы,
Венчая перстями Луну.

Гордясь ли, смущаясь, лицо своё скрыла,
От всех за высокий хребет,
Мечтой убаюкан маяк молчаливый,
Свой льёт ослепительный свет.

Но море не спит – в красоте бесподобной,
Колышет тревожно прибой.
И волны поют, что любовь невозможна,
Песок омывая слезой.

И так солона, так горька безнадежность,
Любовь не подвластна годам!
И волны свою бирюзовую нежность
К пустынным несут берегам.

Метки:
Предыдущий: Шон Маклех. Бородатый водолаз
Следующий: Шон Маклех. Вестница