Стансы - 4, перевод М. Лермонтова
Stances
By Mikhail Yurievich Lermontov
1
I can't repeat or write your name:
Because of the inner wounding pain,
The secret suffering in sounds,
Which're so familiar to hear aloud;
And judge, how the burden's heavy
To hear name from lips and alien.
2
What right have they here to play
With a holy shrine, a sacred reign?
When I'm refused to touch her, they
Are freely doing that, and pay?
Whether I searched a paradise in you,
And only in you, - so could they do?
3
And nobody I had kneed before
With the obedient yet leg:
That would be just the real fall
Of pride, and that's the coward's way.
And never I'll droop my head,
Even if it would be just my Fate!
4
But if you make me drop my soul,
Humiliate myself before all people,
Then all youth oaths would be torn,
All totally, besides love swear.
Let somebody would say, my dear,
That I did that for you in real!
5
I've seen your smile. It was brilliant.
It caused the admiration in my heart.
I thought, it was eccentially unsimilar
To the other lovely smiles, all but
The eyes, in whole filled with tears,
Were beautiful as skies, the dearest!
6
I saw them! - and was happy once,
When that tear was running down;
It had divinity in it, the spark,
Which surely belonged to me for now.
So! all that beautiful and sacred
Is bigger for me - than the native.
7
Then if the worlds down our feet
Were blessing our will, desire,
I surely could say - this piece
Of reign I shouldn't think as sunshine.
It's scared of the gossips, well,
It's flower of a solitude's dwell.
8
Do you remember evening and the moon,
When in the lonesome bower I was sitting
In deep thought, looking only at you...
I'm fond of that days' freedom!
I'd never change eternity for that,
The evening I was gazing that...
9
So for the exiguous talisman, one time
From the Sepulchre of Mahomet been taken,
Fakir, presented with the pearls, gold, one
Of the other treasure of a distant land,
Would all repudiate aloof,
Docile to the strict law proof!
____---
Михаил Лермонтов
Стансы
1
Я не могу ни произнесть,
Ни написать твое названье:
Для сердца тайное страданье
В его знакомых звуках есть;
Суди ж, как тяжко это слово
Мне услыхать в устах другого.
2
Какое право им дано
Шутить святынею моею?
Когда коснуться я не смею,
Ужели им позволено?
Как я, ужель они искали
Свой рай в тебе одной? - едва ли! -
3
Ни перед кем я не склонял
Еще послушного колена;
То гордости была б измена:
А ей лишь робкий изменял;
И не поникну я главою,
Хотя б то было пред судьбою! -
4
Но если ты перед людьми
Прикажешь мне унизить душу,
Я клятвы юности нарушу,
Все клятвы, кроме клятв любви;
Пускай им скажут, дорогая,
Что это сделал для тебя я! -
5
Улыбку я твою видал,
Она мне сердце восхищала,
И ей, так думал я сначала,
Подобной нет - но я не знал,
Что очи, полные слезами,
Равны красою с небесами.
6
Я видел их! и был вполне
Счастлив - пока слеза катилась;
В ней искра божества хранилась,
Она принадлежала мне;
Так! все прекрасное, святое,
В тебе - мне больше, чем родное.
7
Когда б миры у наших ног
Благословляли нашу волю,
Я эту царственную долю
Назвать бы счастием не мог,
Ему страшны молвы сужденья,
Оно цветок уединенья.
8
Ты помнишь вечер и луну,
Когда в беседке одинокой
Сидел я с думою глубокой,
Взирая на тебя одну....
Как мне мила тех дней беспечность!
За вечер тот я б не взял вечность.
9
Так за ничтожный талисман,
От гроба Магомета взятый,
Факиру дайте жемчуг, злато,
И все богатства чуждых стран:
Закону строгому послушный,
Он их отвергнет равнодушно!
By Mikhail Yurievich Lermontov
1
I can't repeat or write your name:
Because of the inner wounding pain,
The secret suffering in sounds,
Which're so familiar to hear aloud;
And judge, how the burden's heavy
To hear name from lips and alien.
2
What right have they here to play
With a holy shrine, a sacred reign?
When I'm refused to touch her, they
Are freely doing that, and pay?
Whether I searched a paradise in you,
And only in you, - so could they do?
3
And nobody I had kneed before
With the obedient yet leg:
That would be just the real fall
Of pride, and that's the coward's way.
And never I'll droop my head,
Even if it would be just my Fate!
4
But if you make me drop my soul,
Humiliate myself before all people,
Then all youth oaths would be torn,
All totally, besides love swear.
Let somebody would say, my dear,
That I did that for you in real!
5
I've seen your smile. It was brilliant.
It caused the admiration in my heart.
I thought, it was eccentially unsimilar
To the other lovely smiles, all but
The eyes, in whole filled with tears,
Were beautiful as skies, the dearest!
6
I saw them! - and was happy once,
When that tear was running down;
It had divinity in it, the spark,
Which surely belonged to me for now.
So! all that beautiful and sacred
Is bigger for me - than the native.
7
Then if the worlds down our feet
Were blessing our will, desire,
I surely could say - this piece
Of reign I shouldn't think as sunshine.
It's scared of the gossips, well,
It's flower of a solitude's dwell.
8
Do you remember evening and the moon,
When in the lonesome bower I was sitting
In deep thought, looking only at you...
I'm fond of that days' freedom!
I'd never change eternity for that,
The evening I was gazing that...
9
So for the exiguous talisman, one time
From the Sepulchre of Mahomet been taken,
Fakir, presented with the pearls, gold, one
Of the other treasure of a distant land,
Would all repudiate aloof,
Docile to the strict law proof!
____---
Михаил Лермонтов
Стансы
1
Я не могу ни произнесть,
Ни написать твое названье:
Для сердца тайное страданье
В его знакомых звуках есть;
Суди ж, как тяжко это слово
Мне услыхать в устах другого.
2
Какое право им дано
Шутить святынею моею?
Когда коснуться я не смею,
Ужели им позволено?
Как я, ужель они искали
Свой рай в тебе одной? - едва ли! -
3
Ни перед кем я не склонял
Еще послушного колена;
То гордости была б измена:
А ей лишь робкий изменял;
И не поникну я главою,
Хотя б то было пред судьбою! -
4
Но если ты перед людьми
Прикажешь мне унизить душу,
Я клятвы юности нарушу,
Все клятвы, кроме клятв любви;
Пускай им скажут, дорогая,
Что это сделал для тебя я! -
5
Улыбку я твою видал,
Она мне сердце восхищала,
И ей, так думал я сначала,
Подобной нет - но я не знал,
Что очи, полные слезами,
Равны красою с небесами.
6
Я видел их! и был вполне
Счастлив - пока слеза катилась;
В ней искра божества хранилась,
Она принадлежала мне;
Так! все прекрасное, святое,
В тебе - мне больше, чем родное.
7
Когда б миры у наших ног
Благословляли нашу волю,
Я эту царственную долю
Назвать бы счастием не мог,
Ему страшны молвы сужденья,
Оно цветок уединенья.
8
Ты помнишь вечер и луну,
Когда в беседке одинокой
Сидел я с думою глубокой,
Взирая на тебя одну....
Как мне мила тех дней беспечность!
За вечер тот я б не взял вечность.
9
Так за ничтожный талисман,
От гроба Магомета взятый,
Факиру дайте жемчуг, злато,
И все богатства чуждых стран:
Закону строгому послушный,
Он их отвергнет равнодушно!
Метки: