У. Шекспир. Сонет 8

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир

Сонет 8


Ты музыкален сам, но слушая, грустишь.
Влеченье к грустному тебе не странно?
Своё несёшь в душе, но в сердце не хранишь,
Неужто в радость то, с чем жить досадно?
Но если звуков ряд приятен всем на слух –
Союз семейный только раздражает,
Упрёк не принял ты, хотя не глуп, не глух.
Безбрачие пока не напрягает?
Созвучие из нот супружеству сродни,
Когда раздор в семье – совсем не ладят.
Похожи на семью счастливую они,
Когда всё гармонично, песни кстати.
Аккорды слышатся как голосом одним,
Без слов напевы их: ?Подумай, ты – один?.

Метки:
Предыдущий: Блажен, хто витрачать умie... Василь Стус
Следующий: Эва Липская. С этой минуты