Эпилог перевод с украинского

ЕП?ЛОГ (Л?на Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=11125)

Я, п?дданка сво?х обов'язк?в,
я, васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я м?чена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засв?чена,
подарую тоб? себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
заколису?, заворожу?
чорнобрив'я таких ночей.
А в мо?му краю ойчистому
б'ють гармати, свистить картеч.
Я не ж?нка. Найкращ? лицар?
над? мною зломили меч.
Мен? легко, що вже аж трудно.
Мен? страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо ? трубно
м?й обов'язок, м?й контроль.
Не кажи, що не маю рац??,
? докорами не карай.
Я в любов? - як в ем?грац??.
В?дпусти мене в р?дний край.

ЭПИЛОГ (перевод П.Голубкова)

Я, невольница обязательства,
Я, вассал своему королю,
Я люблю тебя тихо, боязливо,
Я прощально тебя люблю.

Не жалей обо мне. Я мечена.
Я в несчастье любом сгорю.
На прощанье, тобою засвечена,
Я себя тебе подарю.

Мне б остаться. Но не отважусь я.
Нарекут невестой ничьей.
Убаюкивает, завораживает
Чернобровье таких ночей.

А в родимом краю с бойницами
Пушки бьют, и свистит картечь.
Я не женщина. Лучшие рыцари
Надо мной сломили меч.

Так легко мне, что даже трудно.
Страшновато: забуду пароль.
А зовет меня строго и трубно
Неусыпный самоконтроль.

Не скажи, что могу ошибаться я,
И упреками не карай.
Я в любви - словно в эмиграции.
Отпусти же в родной мой край.


Метки:
Предыдущий: Гости, вы что, уходите?.. из Расула Гамзатова
Следующий: Что там смерть... Ольга Глапшун