Лина Костенко. Те журавли...
Те журавли, их крик прощальный трубный…
Сюита тех отлётов так светла…
Натянет дождь осенней арфы струны,
И струн коснётся пальчиком ветла.
Грустна арфистка – рук изгиб ивовый!
До самых плеч окутана в туман.
Мелодию любви сыграй мне снова,
Ту, без которой холодно словам.
Сыграй ты мне осенний плач калины.
Сыграй всё то, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.
перевод с украинского
Л?на Костенко
"Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…"
Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…
Тих в?дл?тань сю?та голуба…
Натягне дощ сво? ос?нн? струни,
торкне т? струни пальчиком верба.
Сумна арф?стко – рученьки вербов?! –
по сам? плеч? вкутана в туман.
З?грай мен? мелод?ю любов?,
ту, без котро? холодно словам.
З?грай мен? ос?нн?й плач калини.
З?грай усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тоб? над полем в неб? напишу.
Сюита тех отлётов так светла…
Натянет дождь осенней арфы струны,
И струн коснётся пальчиком ветла.
Грустна арфистка – рук изгиб ивовый!
До самых плеч окутана в туман.
Мелодию любви сыграй мне снова,
Ту, без которой холодно словам.
Сыграй ты мне осенний плач калины.
Сыграй всё то, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.
перевод с украинского
Л?на Костенко
"Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…"
Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…
Тих в?дл?тань сю?та голуба…
Натягне дощ сво? ос?нн? струни,
торкне т? струни пальчиком верба.
Сумна арф?стко – рученьки вербов?! –
по сам? плеч? вкутана в туман.
З?грай мен? мелод?ю любов?,
ту, без котро? холодно словам.
З?грай мен? ос?нн?й плач калини.
З?грай усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тоб? над полем в неб? напишу.
Метки: