Строки о Монтесуме

Lines on Montezuma
Mexican legend by passman

by D.F. Alderson
Перевод:

Монтесума
Встретил пуму,
Крадучись во ржи.
Монтесума сделал с пумой
Вкусные коржи.

Приглашенье
Всем селеньям:
Каждый, чтоб пришёл!
Монтесума,
Встретив пуму,
Сервирует стол.

Все селенья
В предвкушеньи.
Даже малыши
Монтесуме
Вместе с пумой
Рады от души.

Наряжаясь,
Собираясь,
Гости сбились с ног.
Платья, перья,
Украшенья -
Каждый словно бог!

Тили-тили,
Окружили
Монтесумов дом,
Вдруг подумав:
Одна пума -
Слишком много ртов.

От собранья
Вопрошанье
Монтесуме шлют:
Чем кого из них
Накормят,
И кому нальют?

Монтесумы
Чёрный юмор
Их не рассмешил.
Он ответил:
"Всё поделим,
Только не коржи!"

Охи, вздохи!
И итоги
Схватки на ножах:
Монтесума
Вместе с пумой
Запечён в коржах.

Оригинал:

Montezuma
met a puma
coming through the rye
Montezuma
made a puma
into apple-pie

Invitation
To the nation
Everyone to come.
Montezuma
And the puma
Give a kettle-drum.

Acceptation
Of the nation
One and all invited.
Montezuma
And the puma
Equally delighted.

Preparation,
Ostentation,
Dresses righ prepared:
Feathers — jewels —
Work in crewels —
No expenses spared.

Congregation
Of the nation
Round the palace wall.
Awful rumour
That the puma
Won’t be served at all.

Deputation
From the nation,
Audience they gain.
?What’s this rumour?
Montezuma,
If you please, explain?.

Montezuma
(Playful humour
very well sustained)
Answeres : ?Piedish
As it’s my dish,
Is for me retained.?

Exclamation!
Indignation!
Feeling running high.
Montezuma
Joins the puma
In the apple pie.

D.F. Alderson

Метки:
Предыдущий: Вычеркни это
Следующий: Шекспир. Сонет 71. Перевод