Перевод Сонета 42 У. Шекспира

Не в том печаль, что ты владеешь ею,
Хотя она волнует мою кровь,
Но от чего я сильно так болею,
Ты у неё; я потерял любовь.

Обидчики мои, вас оправдаю:
Ты любишь, чувство ведая моё,
Она мне изменяет, и я знаю
Ради меня, чтоб ты познал её.

Тебя теряя, зрю с любовью благо –
Мою потерю приобрёл ты здесь,
Ради меня у вас друг к другу тяга,
Вы возложили на меня сей крест.

Есть утешенье: друг и я – одно,
А, значит, мне любимым быть дано.

***

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Метки:
Предыдущий: За все
Следующий: Демон-2 - перевод А. Блока