Олеся Емельянова Костюм Басня в стихах Костюм

?КОСТЮМ. БАСНЯ В СТИХАХ”
Олеся Емельянова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КОСТЮМ
(Басня)

До магазин за дрехи този ден
отиде доста пълен джентълмен.
Огледал манекена симпатичен,
костюма му започна да облича.
Но въпреки че пробва с пот и стон,
не се побра в сако и в панталон.
Изпаднал в бяс, реши да се оплаче,
ядосано захока продавача:
?Това не е костюм, а пълен брак!
Кроил го е и шил го е глупак!
С образованието си прекрасно,
повярвайте, разбирам гафа ясно!”
А продавачът му отвърна: ?Сър,
костюмът е наистина добър,
но друг размер е. Вижте етикета!”
Размирникът се кротна и прочете...

Полезно би било в подобна сфера
умът да се посочва към размера,
така глупакът няма да ругае,
за умни че е стоката ще знае.


Ударения
КОСТЮМ

До магазИн за дрЕхи тОзи дЕн
отИде дОста пЪлен джентълмЕн.
ОглЕдал манекЕна симпатИчен,
костЮма му запОчна да облИча.
Но вЪпреки че прОбва с пОт и стОн,
не сЕ побрА в сакО и в панталОн.
ИзпАднал в бЯс, решИ да се оплАче,
ядОсано захОка продавАча:
?ТовА не е костЮм, а пЪлен брАк!
КроИл го е и шИл го е глупАк!
С образовАнието си прекрАсно,
повЯрвайте, разбИрам гАфа Ясно!”
А продавАчът му отвЪрна: ?СЪр,
костЮмът е наИстина добЪр,
но дрУг размЕр е. ВИжте етикЕта!”
РазмИрникът се крОтна и прочЕте...

ПолЕзно бИ билО в подОбна сфЕра
умЪт да се посОчва към размЕра,
такА глупАкът нЯма да ругАе,
за Умни че е стОката ще знАе.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Олеся Емельянова
КОСТЮМ
(Басня в стихах)

В салон одежды ради перемен
Пришел довольно полный джентльмен.
И там, на манекен изящный глядя,
Решил в его костюм одеться дядя.
Но, хоть до пота и извелся весь,
Не смог он ни в пиджак, ни в брюки влезть.
От маяты всё растеряв терпенье,
Кричать он начал в полном исступленье:
?Да это не костюм, а сущий брак!
Его кроил дурак, и шил дурак!
С моим дипломом университета
Уж я, поверьте, разбираюсь в этом!”
Но продавец ему ответил: ?Сэр!
Костюм прекрасен, жаль, не ваш размер.
Вот этикетка!” Скандалист воззрился,
Внимательно прочел и извинился.

Полезно также было бы весьма
На всём размер указывать ума,
А то любой дурак привык бездумно
Ругать всё то, что сделано для умных.

Метки:
Предыдущий: О переводе Э. Дикинсон Opinion is a flitting thing
Следующий: На чьей ты стороне?