А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 12
Сонет №12.Алушта ночью
Повеял ветерок. Заметно посвежело.
На Чатырдага склон упал светильник дня,
Разбился, всё облил потоками огня
И гаснет. Путник озирается несмело.
Черны уступы гор. Долины мгла одела.
На ложе из цветов ручей бежит, звеня;
И льётся аромат ночной, к себе маня
Неслышной музыкой. И в сонные пределы
Легко уносишься на крыльях темноты.
Внезапно будят блеск и пламень метеора,
Потоком золота окрасив гор черты.
О ночь восточная! Как одалиска, скоро
Ты лаской усыпишь, но пламенностью взора
К восторгам сладостным опять пробудишь ты.
Повеял ветерок. Заметно посвежело.
На Чатырдага склон упал светильник дня,
Разбился, всё облил потоками огня
И гаснет. Путник озирается несмело.
Черны уступы гор. Долины мгла одела.
На ложе из цветов ручей бежит, звеня;
И льётся аромат ночной, к себе маня
Неслышной музыкой. И в сонные пределы
Легко уносишься на крыльях темноты.
Внезапно будят блеск и пламень метеора,
Потоком золота окрасив гор черты.
О ночь восточная! Как одалиска, скоро
Ты лаской усыпишь, но пламенностью взора
К восторгам сладостным опять пробудишь ты.
Метки: