В. Шекспир сонет 49 художественный перевод
Сонет 49
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.
О, если будет горестное время,
Мои изъяны станут в тягость вдруг,
Покажется любви тяжёлым бремя
И мысленно создашь препятствий круг.
Пройдёшь ты мимо, будто мы чужие,
Едва коснувшись солнцем дивных глаз,
Но в них не та любовь, как в дни былые,
А холодность, как будто напоказ.
На этот случай строю баррикады,
Сознание стараясь укрепить,
Сдаюсь тебе на милость без осады,
В руках твоих свободы полной нить.
Немало оснований для кручины -
Не вижу для любви ко мне причины.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.
О, если будет горестное время,
Мои изъяны станут в тягость вдруг,
Покажется любви тяжёлым бремя
И мысленно создашь препятствий круг.
Пройдёшь ты мимо, будто мы чужие,
Едва коснувшись солнцем дивных глаз,
Но в них не та любовь, как в дни былые,
А холодность, как будто напоказ.
На этот случай строю баррикады,
Сознание стараясь укрепить,
Сдаюсь тебе на милость без осады,
В руках твоих свободы полной нить.
Немало оснований для кручины -
Не вижу для любви ко мне причины.
Метки: