В. Шекспир сонет 62 художественный перевод

Сонет 62
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.


Душой и телом правит безраздельно
Грех себялюбия, владея мной,
Теперь не исцелиться уж наверно,
Когда он сердце жжёт, отняв покой.

Мне кажется, что всех я совершенней,
Прекрасней и нежнее нет лица,
Превосхожу я многих, без сомнений,
Достоинств полон, нету им конца.

Но в зеркале узрев свои морщины,
Я чувствую, что всё наоборот -
Чудовищно любить волос седины,
Туман в глазах или поблекший рот.

В себе тебя, таким, как есть, хвалю
И старость украшаю так свою.

Метки:
Предыдущий: В. Шекспир сонет 62 художественный перевод
Следующий: Гуанахуато. вот отчего загар пятнистый