Вольный перевод с английского Ричард Барнфилд

Оригинальный текст:
Richard Barnfield (1574- 1620).
Sonnet 17

Cherry-lipped Adonis in his snowy shape,
Might not compare with his pure ivory white,
On whose fair front a poet's pen might write,
Whose rosiate red excels the crimson grape.
His love-enticing delicate soft limbs,
Are rarely framed t' intrap poor gazing eyes;
His cheeks, the lily and carnation dyes,
With lovely tincture which Apollo's dims.
His lips ripe strawberries in nectar wet,
His mouth a hive, his tongue a honeycomb,
Where muses (like bees) make their mansion.
His teeth pure pearl in blushing coral set.
Oh how can such a body sin-procuring,
Be slow to love, and quick to hate, enduring?

подстрочник:
Вишневогубый Адонис в своем снежном облике,
Не сравнится с его чистой белизной слоновой кости,
На чьем прекрасном лице может писать перо поэта,
Чей розовый цвет превосходит малиновый виноград.
Его нежные мягкие конечности, украшенные любовью,
редко обрамляют бедные взоры;
Его щеки лилия и гвоздика красит,
С прекрасным оттенком, который Аполлон приглушает.
Его губы - спелая клубника в нектаре,
Его рот - улей, его язык - соты,
Где музы (как пчелы) устраивают свой дом.
Его зубы - чистый жемчуг в румяном коралле.
О, как может такое тело исцелять грехи,
Быть медленным в любви, быстрым в ненависти и терпеть?
*******************************************

Адонис в белоснежном одеянье -
Сравнится со слоновой костью Лик.
На нём пером поэта - светлый блик,
Цвет винограда в розовом мерцанье.

Красавицы бросают взор несмело-
Изящность рук, точёный силуэт,
Гвоздик и лилий на ланитах цвет.
Затмили Аполлона стать и тело.

Уста с клубникой спелой спорить вправе,
Язык и рот – нектар из сладких сот-
Там музы строят дом, вкушая мёд,
А зубы - жемчуг в розовой оправе.

Как может милый образ грешным быть,
Терпеть и ненавидеть, и любить?

Метки:
Предыдущий: Пароль волшебства
Следующий: Возвышена в особенную стать!