Шон Маклех - Вино и Вода

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Вино i вода?*
http://www.proza.ru/2014/10/05/134


ВИНО И ВОДА


Был плотником Он.
И как-то
Забрёл в деревушку глухую,
С обильем олив...
Чьи маслины,
Как жизнь, были вкуса полыни.
Где ишаки часами
Смотрели на трАву сухую
Измученными глазами,
Из камня домишки стояли,
Выжжены яростным солнцем,
Что пожелтели под бронзу,
А люди сады орошали
В мутных слезах печали...

Зашёл Он
в селенье улицей,
Из камня коробок-домов,
В день редкостный
Радостных слов,
Когда молодые люди
вступали во взрослую жизнь,
Теперь груз забот о себе
Нести им в беде
И в труде,
И Радость — детишек плодить.

По поводу этой оказии,
Селяне ища облегченья,
Утробы вином наполняли, —
Таким принуждённым весельем
Свой мозг они разжигали.
Вскоре не стало вина...
Толпа же желала восторга.
И плотник этот тогда,
Естественно и легко
Велел наполнить меха
Обыкновенной водою,
Что обратил в вино
В одно мановенье рукою.
Но в пьяной ораве никто
То не заметил будто...
Как пил люд кругом,
Так и пил он...
И невдомёк людям было,
Что рядом свершилось чудо...


____________________________________________________

*Шон Маклех ?Вино i вода?
http://www.proza.ru/2014/10/05/134


В?н був теслею.
Зайшов якось у глухе село,
Де вирощували оливки
Г?рк? як саме життя,
? в?слюки дивилися на суху траву
Сумними очима втомлених,
Де хати мурували з камен?в,
Що випален? жорстоким сонцем,
? стали, як саме сонце жовтими,
Де виноградники зрошували
Краплями каламутно? води смутку.
В?н зайшов у село
Кам’яних скринь-будинк?в
У день нечасто? радост?:
Молод? люди ставали дорослими,
Сам? тягар життя нести вир?шили
? для журби й прац? д?тей плодити
(Рад?сть).
? от з приводу тако? оказ??
Люди втомленого селища
Вином утробу свою наповняли,
Штучними веселощами
Св?й мозок розпалювали.
Але вина не стало
На всю юрбу, що радост? прагнула
? тод? той тесля,
Якось так легко й невимушено
М?хи водою наповнити звел?вши
Раптом у вино воду перевт?лив.
Але народ п’яний не зауважив
Нав?ть
Невтямки було йому,
Що то було чудо…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Daniel Powter. Crazy all my life перевод
Следующий: Галина Иванова Ни сигара, ни ром