Вильгельм Буш. Призрак покойного

Wilhelm Busch. Der Wiederga:nger

Усопший жадина-купец
Покой в земле не знает,
И к деньгам тяга, наконец,
Наверх его толкает.

Наследникам сей оборот
Как наважденье было:
Общаться с кем-то, кто умрёт,
В их планы не входило.

Они решили, что крестом
Спасутся – все в надежде, –
Но дух в неистовстве своём
Шумел сильней, чем прежде.

На счастье мимо проезжал
Знаток такого дела,
Он призрак в бочку затолкал
Расчётливо и смело.

И было так легко везти
Её, чтоб кинуть в воду,
Но стал вдруг духа вес расти,
Став неподъёмным сходу.

А кучер Готлиб удивлён,
Он быстро обернулся.
Бац! Пробка выскочила вон –
Вновь дух купца вернулся.

Он в ночь любую посещал
Большой сундук дубовый,
Шумел, смеялся и чихал
Покойник тот бедовый.

Не помогало ничего –
Проделки духа злили –
И в сундуке тогда его
К монахам притащили.

– День добрый вам, – сказал монах, –
Входите, не стесняйтесь.
И в злобных духах, и в деньгах
Мы знаем толк, не сомневайтесь.


Es fand der geizige Bauer Kniep
Im Grabe keine Ruhe.
Die Sehnsucht nach dem Gelde trieb
Ihn wieder zu seiner Truhe.

Die Erben wollten diesen Gast
Im Haus durchaus nicht haben,
Weil ihnen der Verkehr verhasst
Mit einem, der schon begraben.

Sie dachten, vor Drudenfuss und Kreuz
Ergebenst verschwinden sollt er.
Er aber vollfu:hrte seinerseits
Nur um so mehr Gepolter.

Zum Glu:ck kam gerade zugereist
Ein Meister, der vieles erkundet.
Der hat gar schlau den bo:sen Geist
In einem Fass verspundet.

Man fuhr es bequem, als wa:r es leer,
Bis an ein fliessend Gewa:sser.
Da plo:tzlich machte sich Kniep so schwer
Wie zehn gefu:llte Fa:sser.

Gottlieb, der Kutscher, wundert sich.
Nach ru:ckwa:rts blickt er schnelle.
Wumm, knallt der Spund. Der Geist entwich
Und spukt an der alten Stelle.

Wie sonst besucht er jede Nacht
Die eisenbeschlagene Kiste
Und rumpelt, hustet, niest und lacht,
Als ob er von nichts was wu:sste.

Kein Mittel erwies sich als probat.
Der Geist ward nur erboster.
Man trug, es blieb kein andrer Rat,
Den Kasten zum na:chsten Kloster.

Der Pfo:rtner sprach: Willkommen im Stift
Und herzlich guten Morgen!
Was Geld und bo:se Geister betrifft,
Das wollen wir schon besorgen.

Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Уйдёшь от Красоты едва
Следующий: Всё умирает перевод на украинский