Дождливый день. Генри Лонгфелло

The Rainy day. Henry Longfellow

Вольное переложение

Холодный день, и серый, и тоскливый.
Порывы ветра, долгий дождь унылый.
За стену виноградная лоза цеплялась,
Но от ударов ветра больше оголялась.
А день – холодный и тоскливый.

И жизнь моя – холодная, тоскливая,
Порывы ветра в ней, пора дождливая.
Цепляю в мыслях вехи прошлых лет,
Но ветры гасят той надежды свет.
А дни – холодные, пора тоскливая.

О сердце грустное, ты перестань роптать,
За тучей вслед ведь солнце выглянет опять.
Судьба такая, каждому – своя судьба.
И в каждой – светлых и ненастных дней борьба.
Каким-то дням холодными бывать.

The Rainy day. Henry Longfellow

The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

Метки:
Предыдущий: Граница зла
Следующий: Весiллю бути!