Пеньо Пенев Люлка и песен

Детските дни отлетяха,
няма я вехтата стряха,
дето цъфтеше мушкато,
дето е с песен люляна
пъстрата люлка,
в която моето детство остана.

Ах, мило детство, ласкано
с майчина обич голяма,
за тебе небе засмяно
бяха очите на мама!

Птици ли дните ти бяха,
та отлетяха далече!
Люлка и песен, и стряха -
няма ги, няма ги вече...

Днес и сурови, и строги
ние вървим възмъжали -
с много мечти и тревоги,
но да забравим, едва ли...
И затова аз, любима,
търся при тебе невесел -
оня ден, в който ще има прилика
с люлка и песен!


ЛЮЛЬКА И ПЕСНЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Детство не ждёт, ушло,
ветхая крыша сломалась,
пламя герани давно отцвело,
мамина песня ?плескалась?...
с пёстрой люлькой рядом,
детство моё осталось.

Милое детство, светлое,
ласка любимой мамы,
улыбка неба заветная –
очи бездонные самые!

Пение птичье я слышу,
Дни улетели куда-то!
Люлька и песня, и крыша –
нету былому возврата.

Время сурово и строго,
устало его бороздим,
мечты утопают в тревогах,
возможно ли сбыться им…
И оттого я, родная,
серьёзен, совсем не весел –
но грянет пора иная –
тёплых и радостных песен!

18.03.12

Метки:
Предыдущий: Дали перевод с болгарского языка на русский язык
Следующий: Григорий Лютый, Брат, с украинского