Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод.

Так повелось - под звездами живём,
Движенье их приветствуя века.
Их таинства нам недоступны днём
И если ночью небо в облаках.

Мы по светилам норовим судить
О будущем, предвестия ища,
Рисуя звёзды, приняв важный вид,
На колпаках своих и на плащах.

Но о тебе, не мудрствуя, скажу,
Смотря в твои прекрасные глаза,
Что каждый миг ты ближе к рубежу,
За коим лишь в забвение стезя.

А без детей, предвижу как пророк,
И красоту твою развеет рок…



Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерпретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

Метки:
Предыдущий: Surprise - перевод с англ
Следующий: Сара Тисдейл - Против ветра