Радко Стоянов. Звездное очарование - авт. пер

ЗВЕЗДНА ОМАЯ – ЗВЕЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/01/3945

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди,
в тишината като цвят се ронят
и покриват твоите гърди.

Пламнала от звездната омая,
като лунна фея грееш ти.
Аз те викам, искам да узная
има ли ме в твоите мечти!

Сън ли е това или наяве -
пита моето сърце света.
Тази приказка не се забравя -
може би това е любовта?

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
най - прекрасните ми земни дни...


Перевод Инессы Соколовой

ЗВЕЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ - 2-й вариант перевода, http://www.stihi.ru/2014/01/02/201

Станьте же смелей, мои стремленья,
мягкий виден звездопад в ночи –
как цветы с дерев, что с наслажденьем
покрывают грудь твою в тиши.

Теплотою феи очарован,
руки отражают свет Луны.
Плачу я, навечно околдован,
а проник ли я в твои мечты?..

Сон ли это, явь, – не понимаю, –
сердцем рассказать о том хочу.
А себя я в мыслях вопрошаю,
не любовь ли то, о чем шепчу?

Станьте же смелей, мои стремленья,
как прекрасен звездопад в ночи –
как цветы с дерев, что с наслажденьем
украшают жизнь, не только дни.

1.01.2014


1-й вариант перевода, http://www.stihi.ru/2013/09/21/2705:

Я спешу, спешу к тебе, родная,
под ночной чудесный звездопад.
Тишина – весенняя, хмельная,
жажду ощутить твой аромат.

Звездочка моя ты, чаровница,
Фея лунная, без ложной суеты,
добрая колдунья, баловница,
знать хочу про тайные мечты.

Сон ли это, явь, – не понимаю,
сердце растревожено моё.
Все, что было, я не забываю,
вспомнилась любовь, как остриё.

Снова я спешу к тебе, родная,
под ночной чудесный звездопад,
Тишина весенняя, хмельная…
Встрече с самой милой очень рад.

21.09.2013

Метки:
Предыдущий: Рето Россетти Туннель
Следующий: Недялко Йорданов Познание