Georg Heym. Die Z ge


Rauchwolken, rosa, wie ein Fr;hlingstag,
Die schnell der Z;ge schwarze Lunge st;;t,
Ziehn auf dem Strom hinab, der riesig fl;;t
Eisschollen breit mit Sto; und lautem Schlag.

Der weite Wintertag der Niederung
Gl;nzt fern wie Feuer rot und Gold-Kristall
Auf Schnee und Ebenen, wo der Feuerball
Der Sonne sinkt auf Wald und D;mmerung.

Die Z;ge donnern auf dem Meilendamme,
Der in die W;lder rennt, des Tages Schweif.
Ihr Rauch steigt auf wie eine Feuerflamme,

Die hoch im Licht des Ostwinds Schnabel zaust,
Der, goldgefiedert, wie ein starker Greif,
Mit breiter Brust hinab gen Abend braust.


Перевод

Георг Гейм. Поезд

Дым розоватый, как весенний дар,
Из лёгких скорый поезд исторгает,
Как будто бы потоки льда вбирает
И с шумом перемалывает в пар.

Упав за горизонтом, зимний день
Отполыхает золотым пожаром
И огненным туда помчится шаром,
Где солнце скроется в лесную сень.

Состав, преодолев свой переезд,
Границу дня от ночи отделив,
Дымя, в закатном пламени исчез.

А на восходе всполохи огня
Ухватит клювом золотистый гриф,
От ночи мощной грудью заслоня.

Метки:
Предыдущий: Кошка может сидеть у огня... Редьярд Киплинг
Следующий: То магия, когда мужчина любит