Иду по канату Вървя по въжето

Переводы: Владимир Лавров, Ольга Ступенькова, Петр Голубков, Петр Шиповсков,
Анатолий Жариков, Анна Ченских, Владимир Иконников, Андрей Токар, Любовь Истомина,
Галина Титова-Дмитриева, Игорь Хлебников, Валентина Горбылева-Григорьева, Елена Ярина,
Светлана Лемаева, Лариса Баграмова, Валентин Сувальдо, Алла Зенько

Красимир Георгиев
ВЪРВЯ ПО ВЪЖЕТО

Вървя по въжето, опънато
от облака раждане към облака смърт.
Под мен е безсмъртната бездна.
Скачам!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Иду по тугому канату
между облаками: рождение – смерть.
Подо мной бессмертия бездна
прыгаю!

ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Балансирую на упругом канате
Меж двух облаков – рождения и смерти.
Подо мною бездонная вечность.
Бросаюсь!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Иду по канату. Канат тот натянут
Меж тучкой прихода и тучкой ухода.
Под ним же – бессмертье, куда надо кануть…
Я прыгну в ту бездну! Как прыгают в воду…


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Шиповсков)

Над бездной бессмертия
На тонком канате
От облака жизни
К облаку смерти
Дойду или спрыгну...


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Натянут канат, как нерв,
меж двух облаков бытия.
От близкого есть к бесконечному нет
смело скачу я!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Рожденье и смерть –
То два облака Жизни,
Вокруг – бесконечность
Бессмертья!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)

Два облака рядом:
рожденья-----------ухода,
_____ протянута жизни струна – я иду_____,
внизу, под ногами бездонность свободы:
ПРЫЖОК –
и в бессмертие я попаду...


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Удерживаю баланс на канате
Меж облаками рождения и смерти.
Подо мною бездонная вечность.
Бросаюсь!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Токар)

Канат в небесах подо мною натянут!
Меж сердца ударами – чайка летит.
На том конце, Ангел мой, строго печален,
Внизу подо мною, бездна звенит!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Истомина)

Канат натянут между облаков,
и от рождения до смерти я скачу.
В какой-то миг, свободен от оков,
и вот уже в бессмертие лечу...


Я ИДУ ПО ВЕРЕВКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Я иду по натянутой верёвке,
От облака рожденья, до облака смерти.
Подо мною бессмертная бездна –
Прыгаю!


ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Канат натянут как струна,
от облака рождения до облака смерти.
Иду по нему, а подо мной,
манящая бездна бессмертия...
И я сделал прыжок, – в её объятия.


ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)

Балансирую по натянутому канату,
от облака рождения до облака смерти.
Под ногами разверзлася бездна свободы.
Задержав дыхание я прыгаю в бессмертие!


ИДУ ПО ВЕРЕВКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Иду по веревке натянутой меж облаков
От рождения к смерти. Да, мир таков.
Я свободен и все ж, удержаться хочу.
Подо мной же бессмертия бездна – лечу.


ИДУ ПО КАНАТУ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1 вариант
Словно крепкий канат измеряю шагами
Меж рожденьем и смертью, двумя облаками.
В бездну я загляну, смысл бессмертья постигну.
Прыгну!

2 вариант
По тугому канату давно я иду.
В небесах он протянут у всех на виду.
Облака называют ?рожденье” и ?смерть”.
Прыгнуть в бездну бессмертья я должен суметь!

3 вариант
Я иду в облаках по тугому канату.
От рожденья до смерти пройти всем нам надо,
А бессмертия бездна лежит под ногами.
Спрыгну вниз, расставаясь навек с облаками!


ИДУ ПО ВЕРЁВКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Иду по верёвке, распятой струною,
От дымки рожденья до облака смерти,
Бездонная бездна лежит подо мною.
Я прыгаю! И обретаю бессмертье.


МЕЖДУ ДВУХ ОБЛАКОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

Мне так кажется
Никто не заметил
Как я появился однажды
На этом свете.
Остальное – отважность,
Жить на планете
И не важно
Кто за рожденье в ответе
Между двух облаков
(Как сказал Красимир)
Есть дорога основ
Сам себе ты на ней конвоир...


КАНАТОХОДЦЫ (под впечатлением стихотворения Красимира Георгиева ?Иду по канату”: Алла Зенько)

От жизни до сметри
всего лишь тот шаг,
который... мы сами
проходим. Kак в цирке!
Скользя по канату
воздушному знай:
от рая до ада –
ступенька...
на крыше...
вселенной...

Порой неожиданно
...час настаёт,
когда нас бросают иль
приходится... прыгать
в ту бездну бессмертия,
что... за углом...
Маршрут предсказать,
к сожаленью, излишне...

И облако кажется
нежным... родным,
теплом излучающим,
очень пушистым!
Пусть будет сей шаг
от Вас да-ле-ко!
И радуйтесь жизни,
Вам данной Всевышним!





Словарь: вървя – идти, я иду; по – по; въжето – веревка; опънато – натянуто; облака – облако; раждане – рождение; смърт – смерть; под – под; мен – мной; безсмъртната – бессмертная; бездна – бездна; скачам – прыгать, прыгаю, скакать.

Метки:
Предыдущий: jag kippar
Следующий: day lost 1