Г. Тукай. Тет-а-тет. Перевод

Г.Тукай
ТЕТ-А-ТЕТ
(1907)

Порой сижу тет-а-тет* я с девицей,
Поистине красавицей, лунолицей.
Я сижу, она рассказывает что-то,
Обыденно-повседневное, былое…

Забавное в этом месте та разница,
Я любуюсь… она и не опомнится.
Я покорен ею целиком, полностью,
Ей кажется, что слушаю с подробностью.

Сознаю ли? Ни слова не понимаю,
И не слышу, и не чаю, не желаю…
Знай это, она возмутилась б страшно,
Но, что делать? Говорю вам только правду.

Да скажу вам, не люблю я эти бредни,
Разговоры эти – ведь земные сплетни.
Когда ж появится какой-то лакриматор**,
Появится чувственный, любовный жанр?

Раз говорит, я любуюсь её улыбкой,
Засмеется, пленён зубною белизною…
Изучаю нос, лицо и руки, пальцы.
А взглядом управляют глаза страдальцы…

Будто слышу ее речей раз тих и нем?!
Я ж взглядом пожираю как ответом…
Шелохнется, приду в ужас от испуга,
Полагая, что уйдет моя подруга.

Я же мыслю, что девица моя – Ангел,
Ей не нужно заниматься говореньем…
Мелочиться всем земным и всем да тленным,
Не следует в Небесный Трон уже достойным.

По-моему рождена она для счастья,
Для любви и радостей, и влюбляться;
И каждому, кто перед ней сижу как я,
Думать: ?Она мне-то уж не достанется?.

Но как же быть? Как это ей-то донести,
Чтобы могла неземное приобрести?
Как оторвать от земного, бытийного?
Как направить освоению нового?

Вот и минул этот сладкий, счастливый час,
Она встала…удалилась… не ровен час...
Ведь не крикнешь: ?Постой чуток…полюбимся!?
Нет, не поймет, раз сам себе не нравишься...

* Тет-а-тет –франц., буквально ?голова в голову?, с глазу на глаз.
** Лакриматор – буквально средство, способствующее слезотечению.

Пер. Р.Нугманова. 13.05.2012

Метки:
Предыдущий: Не наши причуды
Следующий: Es gibt kein Licht und keinen Wind