Reiner Maria Rilke. Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sie nach Morgen wenden alle Gassen,
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

Dann geht die Einsamkeit mit den Flussеn



Перевод

Райнер Мария Рильке. ОДИНОЧЕСТВО

Есть одиночество как дождь.
От моря в нём ночная дрожь;
Из мест, которых не найдёшь,
Лишь небеса разверзнут полог,
На город хлынет дождь как повод


В часы людского раздвоенья
В растерянности улиц ранних
Телам, утратившим влеченье,
Печалью разочарований
И ненавистью оправданий,
Деля в постели обреченье,

Плыть одиночества теченьем.

Метки:
Предыдущий: Роджер Макгаф. Переводы
Следующий: Присягаю