Бэль

Когда мне попался подстрочный перевод этой нетленки, я была слегка шокирована:ну как можно петь о таком со сцены , в серьезном спектакле–срамота! Понятно, что при нашем совковом ханжестве на сцену и радио пропустили только" бред, полночный бред", имеющий мало общего с текстом Пламодона. А недавно я попробовала переступить через эту фишку, и вот результат моего полночного бреда...
Квазя:
Belle...
Слово, що придумано для тебе.
Птах,
Крила розпростив, злетiв у небо...
Так,
Це ти у танцi, ти легка як дивний птах.
Коли ти поряд, вiдчуваю пекла жах...
Циганську сукню мрiю з тебе я зiрвати
Iснуеш ти, i не потрiбна Божа мати
Той,
Хто в тебе камiнь зможе першим запустити
Вiн вже не гiдний буде по Землi ходити
О Люцифер, ти подаруй единий шанс
До Есмеральди доторкнутися хоч раз
Фрол:
Belle...
Приведе до пекла ця дорога
Нею,
Ти прийшла , шоб я забув про бога,
Я
Давно забув, кому служив усе життя.
Диявол ти, а я не знаю каяття
Ця пристрать плоть мою до себе забере
Вона в вогнi, водi та камнi не помре
Ти
Не просто дiвчина, ти перворiдний грiх
Немов злочинець я ховаюсь вi усiх
О Матiр Божа, подаруй менi цей шанс
Вiйти до раю Есмеральди хоч би раз
Фебюс:
Belle...
Чорнi очи,чорнi коси
Гнучкий стан
Невже ти незаймана
Не вiрю
Сам
Так хочу першим я зiрвати квiтку цю
Вдчути першим неземну ii красу
О наречена, ти пробач менi цей грiх
Хiба ж вiд неi хтось вiдмовитися б змiг
Так?
Ридае серце, та на зраду я пiду
I тебе чесним я до церкви поведу
О Фльор-де -Лic, не янгол я , а чоловiк,
А Есмеральда краща мiж дiвчат земних..
Усi разом:
Циганську сукню мрiю з тебе я зiрвати
Iснуеш ти, i не потрiбна Божа мати
Той,
Хто в тебе камiнь зможе першим запустити
Вiн вже не гiдний буде по Землi ходити
О Люцифер, ти подаруй единий шанс
До Есмеральди доторкнутися хоч раз...
До Есмеральди

Метки:
Предыдущий: Зеленый камень
Следующий: Эрнст Мориц Арндт, Баллада