Д. Митчелл. Рожденье Солнца

Перевод с англ. яз. мой.

Примечание :

1. Эдвард Теллер - американский физик - теоретик,
широко известный как "отец водородной
бомбы".

2. Аббревиатура :
А(ей) Е (и) С( си).
Atomic Energy Comission -
Комиссия по атомной энергии.

Well up beyond the tropostrata
There is a region spark
and stellar
Where, on a streak of anti -
matter,
Lived Dr Edvard Anti - Teller.

Remote from Fusion 's origin,
He lived unguessed and unawares
With all his anti - kith and kin
And kept macassars on his chairs.

0ne morning idling by the sea,
He spied a tin of monstrous girth
That bore three letters : A - E - C.
Out stepped a visitor from Earth.

Then, shouting gladly o'er the sands,
Met two who in their alien ways
Were like lentils. Their right hands
Clasped, and the rest was gamma - rays...


С уважением и обожанием к Митчеллу.


Намного выше тропосферы
Есть область искр, и звёзд, и грёз!
Там жил учёный Анти - Теллер -
В анти - материи полос!

С анти - роднёй, с анти _ друзьями,
Неплохо старичку жилось!
Не зная водородной дряни,
И сколько, где её рвалось...

Однажды в море, спозаранку,
Когда спадает с неба синь,
Чудовищную видит банку -
С подпругой в буквах :
А( ей), Е( и), С( си)!

Чужак с Земли сошёл на берег.
Крича от радости, бежит!
Ладонь анти - ладонь согреет
И притяженье сохранит!

Аналогичны друг для друга,
Как чечевицы два зерна!
Рожденье Солнца - их заслуга!
В аннигиляции - вина!

Метки:
Предыдущий: Петула Гейнрих. Последние семь роз
Следующий: Ахматова. Двадцать первое... перевод