Эмили Дикинсон We learn in the Retreating...

Как много значат, осознаем,
Кто вместе с нами находились,
Когда внезапно потеряем.
Так солнце – только закатилось,

Уже дороже
Многократно
Теперь, но золото всё то же,
Что нам сияло до заката.


Emily Dickinson
1083
We learn in the Retreating
How vast an one
Was recently among us –
A Perished Sun

Endear in the departure
How doubly more
Than all the Golden presence
It was – before –



Юрий Сквирский:
В первой строке "to learn" - "узнать/понять". Предлог "in" в сочетании с "ing"-формой (и иногда с существительным, как в пятой строчке "in the departure") означает "при" (см. № 1024, последняя строчка - "in purchasing"). "Retreating" - "уход" (из этого мира):
Мы узнаем/начинаем понимать при уходе (кого-либо),
Во второй строчке "an one" - то самое лицо, которое подразумевается в первой строчке:
Сколь велика/значительна
Была (личность) недавно среди нас.
После этого начинается новая мысль и новое предложение.
В четвертой строчке понять, что означает глагол "to endear" можно только с помощью Уэбстера: "to raise the price or cost":
Погасшее солнце
Становится дороже (при уходе/закате):
Во много раз,
Чем все то золотое присутствие (сияние),
Которым оно было до этого (до заката).

Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Акварель
Следующий: божественная комедия ад песнь двадцать восьмая