Тот, кто с тобой автор Артур Грей Эсквайр пер

перевод "Тот, кто с тобой"
автор оригинального текста

http://stihi.ru/2019/11/16/9238
оригинал по ссылке

Артур Грей Эсквайр
?Она идет путями пилигрима
Сквозь боль и печаль, сквозь темноту ночей ... ?
(Уильям Шекспир)


Мне говаривали,
Что в этом граде вздохов
Аж черезчур многовато мутной воды
Но это оказалось прозрачная Венеция -
Город бродяг-венетов,
Тень на соленой воде
Тень Аквилеи пышной,
Внебрачное дитя козопаса Аттилы,
Златое яблоко,что вдруг упало
На волны пенистые лагуны
От древа 4рех медноногих тетрархов,
Каковое трясли немытые гунны
Выкормленные молоком овец -
Дети безъязыкого пастыря Месяца.
Мне говаривали,
Мне - пустословцу и чернокнижнику,
Аж черезчур многовато лодок из дерева,
А это оказались просто быстрые рыбки-трески
Из ларя святого Марка -
Босоногого апостола чудес,
Что вытесывал колючие истины
С ветвей благоухающих оливы в цвету.
Мне говорили,
Что здесь многовато рыбаков-оборванцев,
Но оказалось, что это только пахари необозримого моря,
Искатели сребристых знаков чешуйчатых
Средь ила, средь песка, средь преходящего
Посреди травы морской,
Какую собирай - ни собирай,
А все даром. А все это совсем ни к чему.
Мне говаривали,
Что это - пушистый котя -
Каменный, однако нездешний,
А то - лев крылатый,
Страж хрустального будущего,
Что перелистывает страницы Книги,
Где кто-то камышиным стилом начертывал буквы,
Вместо чернильницы из ракушек
Прилаживая перо...

Когда осень оглохлая
Когда листопад -
Вздыхая его холодной сыростью
Как вздыхали венеты
Ветрами зимней Адриатики

Метки:
Предыдущий: Walter Savage Landor - перевод с англ
Следующий: Поль Верлен И напоследок