Чтоб живущий знал? А. Грибанов. 806

"Чтоб живущий знал?" А. Грибанов. 806

Впервые перевод этого стихотворения я прочитала у Сергея Долгова и написала ему комментрий.

806

A Plated Life — diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles — 'tis when

A Value struggle — it exist —
A Power — will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him

Emily Dickinson

Как я поняла, Дикинсон говорит о том, как болезненно для человека (with Pain) Бог (Him) трудился над жизнью человека (Life), вкрапляя в душу частички ценностей (Gold and Silver in Particles).

So, my version was:

Болезненно вкрапив — лудив
Из злата-серебра,
Крупицы ценностей привнес
Бог в жизнь — теперь, когда —

Версия А. Гибанова http://www.stihi.ru/2013/09/13/9273, с моей точки зрения, размыта.
(Со страницы Алекса Грибанова http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943).

В первом катрене переводчик говорит о вкраплении боли "В быт, чтоб живущий знал...".
Может быть переводчик по ошибке написал слово "чтоб"?

"Обыденная утварь – жизнь,
Но боль – иной металл,
Ее частички вкраплены
В быт, чтоб живущий знал"

("в быт" (???), а Дикинсон говорит о болезненном воспитание души!)

Второй катрен А. Грибанов представляет следующим образом:

Есть золото и серебро,
Есть подвиг свыше сил,
Какой бы адской пустотой
Нам хаос ни грозил.

О чем же написала Дикинсон во втором катрене? Об адской пустоте, об угрозе хаоса? Совсем нет!

Она говорит о том, что когда человек состоялся (A Value struggle — it exist) , то он возвращается столбом аннигиляции (annihilation pile) к Творцу (on Him).

С моей точки зрения, в переводе А. Грибанова налицо подмены.

Приглашаю к обсуждению этого замечательного стихотворения.

By the way my version was:

Усилья признаны — живут —
И мощь — заговорит —
Всем своим Хаосом к Творцу —
Аннигилирует —

Аннигиляция (лат. annihilatio ?полное? уничтожение; отмена?) — реакция превращения частицы и античастицы при их столкновении в какие-либо иные частицы, отличные от исходных.

С уважением к читателям,

Лилия Мальцева

Стихи.ру 14 августа 2014 года

Метки:
Предыдущий: How Do I Love Thee? E. B. Browning
Следующий: Фридрих фон Логау. Мир