Лина Костенко. Зовёт затишье

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
?А затишок сп?ва?, мов сирена?*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html

Татьяна Игнатова

Зовёт затишье, будто бы сирена.
Не надо воска, я не Одиссей.
И львы уж ждут, и ждёт меня арена.
И жизнь, пожалуй, - вечный Колизей.

Да, люди отдавали жизнь за веру.
И ту борьбу придумали не мы.
Смотря глаза в глаза, не бойтесь зверя.
И просто оставайтесь лишь людьми.

Меня вдруг приведут коль на арену,
И зверя на меня начнут травить.
Познаю дебри глупости и сцену
Желания лишь яростно всем мстить!

Оно во мне, святое возмущенье.
Смотрю в залитый кровью ваш туман.
И палачам в последнее мгновенье
Скажу, как те из первых христиан:

Не сможете спалить меня, хоть строги.
Огонь холодный. Он уже погас.
И ваши львы мои уж лижут ноги.
И ваши слуги все презрели вас.


_________________________________________


*Л?на Костенко
?А затишок сп?ва?, мов сирена?
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html


А затишок сп?ва?, мов сирена.
Не треба воску, я не Од?ссей.
Вже леви ждуть, ? жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Кол?зей.

? завжди люди гинули за в?ру.
Цей спорт одв?чний в?днайшли не ми.
Тут головне — дивитись в оч? зв?ру
? просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене зв?ра нацькують,
о, я вп?знаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мен?, святе мо? повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Сво?м катам ? в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас нема? змоги.
Вогонь холодний. В?н уже погас.
? ваши леви лижуть мен? ноги.
? ваши слуги насм?ялись з вас.

Здесь приводится перевод Натальи Сафоновой
http://www.stihi.ru/2014/08/14/8632
Перевод Руби Штейна
http://www.stihi.ru/2014/06/29/8630

Метки:
Предыдущий: Красимир Георгиев - Владимир Лавров. Эпоха Сун
Следующий: Гашинский К. День 8-ой Сентября 1831 г. в Кракове