Уильям Шекспир. Сонет 18

Сравнить Тебя с погожим летним днем?
Но ты стократ милее и теплей,
Пусть майский цвет с ветвей сбивает гром -
Нам хватит и коротких летних дней.

Пусть нестерпимо жарок свет небес -
По золоту печаль, как кровь по венам.
За фею фея не взойдет на крест,
Одно лишь неизменно: перемены

Так - неизменно лето, что в Тебе
Как волшебство, растворено любовью.
Не властна даже смерть в Твоей судьбе,
Где веет вечность нежностью кленовой.

Пока живу, пока дышу, смотрю,
Со мною Ты жива в моем "Люблю"

________

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

______________________


Метки:
Предыдущий: Из Эмили Дикинсон. 1401. To own a Susan of my own
Следующий: Ернст Голль Просьба