Солнце на пятнах перевод на украинский

Солнце на пятнах (Иосиф Бейн, http://stihi.ru/2007/07/30-1158)


Забыты кумиры. Разрушены храмы.
Земля вся тоскует о новом Иуде.
По-моему, все воспитатели — хамы,
По-моему, все осужденные — судьи...

Контрасты извечны. Бетховены — глухи,
Столбы, окопавшись, стоят при дороге.
По-моему, все добродетели — шлюхи,
Все трусы — герои, все грешники — боги.

Меня научил всему этому стронций,
Меня облучил, заразил этим — атом;
Границы условны: не пятна на солнце,
А солнце на пятнах — сейчас и когда-то!

Как в строчках Вийона, вся верность — в измене,
Какой-нибудь Ротшильд беднее, чем нищий.
Я знаю, что солнце построили тени,
Как нас тени умерших сделали чище.

И ночь — это только незримое утро,
И стих мой скрывается в уличном шуме,
И все, что на свете действительно мудро,
Так это, по-моему, только безумье.

Безумье в любом твоем взгляде и шаге,
Безумье в мечтах и безумье в быту...
Свихнувшихся глаз голубые овраги
Влюбленному глазу видны за версту.

И грешную песню поют облака мне,
И я тороплюсь, спотыкаясь о звезды,
А в небе — деревья и спелые камни:
Весь мир опрокинут, весь мир неопознан.

И пахнут предчувствием праздника тучи,
И каркает ворон, и слышится глас:
?Чем хуже, тем лучше, чем хуже, тем лучше!?
Ах, ворон, ты ворону выклюешь глаз!

Ложится позором любая награда...
В подполье слезы моей прячется смех.
И всё получается так, как не надо,
И черный, как лилия, падает снег.

СОНЦЕ НА ПЛЯМАХ (в?льний переклад П.Голубкова)

Забут? кумири. Зруйнован? храми.
Вся тужить Земля по новому ?уд?.
По-мо?му, вс? виховател? - хами,
По-мо?му, вс?, хто засуджен? - судд?...

Контрасти одв?чн?. Бетховен - глУх?,
Стовпи, окопавшись, стоять близ дороги.
По-мо?му, вс? доброд?йниц? - шлюхи,
Вс? труси - геро?, вс? гр?шники - боги.

Всього цього якось навчив мене стронц?й,
В?д пром?н?в атомних я заразивсь;
Вс? меж? умовн?: не плями на сонц?,
А сонце на плямах – в наш час ? колись!

Як в в?ршах В?йона, у зрад? - вся в?рн?сть,
А Ротшильд б?дн?ше жебрачих вс?х мас.
Я знаю, що сонце збудуване з т?н?,
Як т?н? померлих очищують нас.

? н?ч – той же ранок, незримий, як зв?сно,
? в?рш м?й сховався у вуличний гам,
? все, що на св?т? ? мудрого д?йсно,
Це т?льки безумство, дароване нам.

Безумство у погляд?, в кроц?, ? в серц?,
Безумство у мр?ях, безумство в бутт?...
Очей, що звихнулись, блакитн? озерця -
Закоханим видно за три аж версти.

? п?сню сп?вають звихнул? хмарки мен?,
? я спотикаюсь об зор? навмисно,
А в неб? - дерева ? стигле кам?ння:
Весь св?т перекинут, весь св?т неоп?знан.

? пахнуть святами наступними хащ?,
? карка? ворон, ? чу?ться голос:
?Чим г?рше, тим краще, чим г?рше, тим краще!?
Ти ворону око вже виклю?ш ось-ось!

Ганьбою лягли будь-як? нагороди...
В п?дп?лл? сльози заховався м?й см?х.
Все так, як н?кому не треба, виходить,
Л?ле?ю чорною пада? сн?г.

Метки:
Предыдущий: Из раннего
Следующий: Charles Causley - Shore leave - Отплытие