Карл Густав Бринкман. Вдовья скорбь

Karl Gustav Brinckmann(1764-1847)Wittwentraurigkeit

Ничуть притворство не заметно в ней:
Рыдает Хлорис, борется с печалью;
Она скорбит о внешности своей,
Что вынуждена прятать под вуалью.

С немецкого 07.01.17.

Wittwentraurigkeit

Verstellung ist es wirklich nicht,
Dass Chloris weint, und sich in Einsamkeit verstecket;
Sie trauert um ihr Angesicht,
Weil niemand klagen will, dass sie's mit Flor bedecket.

Karl Gustav Brinckmann
Aus der Sammlung Sinngedichte


Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 60. Перевод
Следующий: В тумане. Герман Гессе