Шекспир. Сонет 60. Перевод

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Подобно волнам, бьющимся о брег,
Гонимые подружками вперед,
Не прерывая свой упорный бег,
Спешат минуты, зная свой черед.

Новорожденный к зрелости ползком
Одолевает мили до поры,
Когда ее достигнет, но потом
Отнимет Хронос все свои дары.

Цвет юности пронзив, глумится всласть,
И, борозды оставив на челе,
Убийца-Время знаменует власть
Над редким и прекрасным на Земле.

Стихи мои векам не одолеть -
Красу твою им вечно петь и петь.

.

Метки:
Предыдущий: Игра слов. Плет Мария. вольный перевод с немецкого
Следующий: Карл Густав Бринкман. Вдовья скорбь