Мина Кръстева переводы с болгарского

* * * (Мина Кръстева)

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.

*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ"

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.

Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.


* * * (Мина Кръстева)

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.

*** (перевод П.Голубкова)

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.

Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.

*** (в?льний переклад П. Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "ЗА ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ..."

Коли ми серце в?дда?м,
Ми дума?м: нав?чно,
Ми в?рим, що нав?чно,
Хот?лося б нав?чно...

Коли ми серце в?дда?м,
Ми щедр? безк?нечно,
Все робимо безпечно
? щаслив?, доречно...


*** (Мина Кръстева)

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.

*** (lословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани)

Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.

*** (перевод П.Голубкова)

Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что ?не единым хлебом…?

БЕЗСМЪРТНАТА (Мина Кръстева)

От ад във рай, от рай във ад
сърцата ни, като слепци се блъскат,
а дирите ни – топли рани,
остават там, където сме възкръсвали,
където сме умирали и стъпвали
по въглени изстинали и пепел
и чакат с йезуитска вяра,
най-ярката любов, безсмъртната.

БЕССМЕРТИЕ (перевод П.Голубкова)

Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…

Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..


Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра
Следующий: Мартин Динков переводы с болгарского