У. Флоренс. Я Вас нежнее не встречал.. Пер. на фр
TA DOUCEUR ETONNE TOUS, MA DEESSE...
WILLIAM FLORENS (2014)
Ta douceur etonne tous, ma deesse...
La tristesse est deja mon amie,
Ma jeunesse m`a chante: "Oh, oublie
Ton amour, son regard et tendresse!"
Je dois surmonter mon chagrin,
Mes ecrits sont ma seule joie,
Et j`attends ces journees du printemps
Qui ressemblent beaucoup a toi.
Et les cieux m`ont donne ce poeme
Qui efface les nuits pales sans reves,
Mais ma lyre mysterieuse t`aimait, t`aime
Et t`aimera, la plus belle parmi Eves.
[...]
La traduction du russe en francais:
Marina Severina
18 mars 2014
***
Я ВАС НЕЖНЕЕ НЕ ВСТРЕЧАЛ...
Уильям Флоренс
Я Вас нежнее не встречал...
Все ночи мне тоска раздольем:
То голос юности звучал,
Прощаясь с Вашею любовью.
Мне сталось это пережить,
Писать теперь моя отрада.
О, как же можно заменить
Весну - цветеньем листьев сада!
Те строки только лишь нужны,
Чтоб скрасить бледность майской ночи.
С другой не будут так нежны,
А будут ли другие, впрочем?
[...]
2014
*
La traduction du poeme de William Florens
http://www.stihi.ru/2014/03/17/445
*
Illustration: "Lise qui coud", 1866,
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919)
WILLIAM FLORENS (2014)
Ta douceur etonne tous, ma deesse...
La tristesse est deja mon amie,
Ma jeunesse m`a chante: "Oh, oublie
Ton amour, son regard et tendresse!"
Je dois surmonter mon chagrin,
Mes ecrits sont ma seule joie,
Et j`attends ces journees du printemps
Qui ressemblent beaucoup a toi.
Et les cieux m`ont donne ce poeme
Qui efface les nuits pales sans reves,
Mais ma lyre mysterieuse t`aimait, t`aime
Et t`aimera, la plus belle parmi Eves.
[...]
La traduction du russe en francais:
Marina Severina
18 mars 2014
***
Я ВАС НЕЖНЕЕ НЕ ВСТРЕЧАЛ...
Уильям Флоренс
Я Вас нежнее не встречал...
Все ночи мне тоска раздольем:
То голос юности звучал,
Прощаясь с Вашею любовью.
Мне сталось это пережить,
Писать теперь моя отрада.
О, как же можно заменить
Весну - цветеньем листьев сада!
Те строки только лишь нужны,
Чтоб скрасить бледность майской ночи.
С другой не будут так нежны,
А будут ли другие, впрочем?
[...]
2014
*
La traduction du poeme de William Florens
http://www.stihi.ru/2014/03/17/445
*
Illustration: "Lise qui coud", 1866,
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919)
Метки: