Перевод сонета В. Шекспира. Сонет 73

Во мне ты видишь время Бытия,
когда редеют листья в желтизне,
когда дрожат от холода поля,
и птицы не щебечут в вышине

Во мне ты видишь сумеречность дня,
который угасает красотой,
и ночь идет - второе смерти я,
и день ведет в синеющий покой

Во мне ты видишь на золе огонь,
как на одре его весенних лет,
на нем погаснуть должен вскоре он,
тем поглощенный, что давало свет

Ты постигаешь это сутью всей:
все скоротечно, так люби скорей

Метки:
Предыдущий: Троллейбус. Малина Николчева
Следующий: У. Флоренс. Я Вас нежнее не встречал.. Пер. на фр