Сонет N37

Как радуется в старости отец,
Смотря с восторгом на поступки сына,
Так я, нося болезненный рубец,
Ищу покоя в верности отныне.

И, если корни, красота, власть, ум,
Происхождение, казна или иное
В тебе воплощены – велик триумф! –
Те блАга одарю любовью вдвое.

Я не хромой, не бедный, не презрен –
Довольно мне душевных изобилий,
Поскольку благ существенная тень
Чело покроет славой без усилий.

Тебе желаю лучшего всего –
Десятикратно счастлив оттого.


Оригинал и подстрочник Сонета №37 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.


Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
________________________________________

* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance)


Метки:
Предыдущий: Петко Славейков Время
Следующий: Peter Hacks Der Nikolaus erzaehlt. Пер. с немецког