Гармония

Перевод с Французского
Конкурс 4 (Фр-2011)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/7886



ФЛОРИАН КЛЕРИ ( ФРАНЦИЯ)
FLORIANE CLERY


HARMONIE

La dance rime avec transe
Et ton corps avec encore.
La coleur rime avec douceur
Et tes yeux avec feux.
Le desir rime avec plaisir
Et tes caresses avec tendresse.
La sculpture rime avec peinture
Et tes mains avec satin.
La musique rime avec Afrique
Et ta volupte avec ete.
L’art d’etre amoureux
Rime avec nous deux
Et sur la harped u temps
L’amour est un ravissement.

De la part de Laurent qui t’aime.

ГАРМОНИЯ

Танец рифмуется с трансом
И ещё с твоим телом.
Краски рифмуются с кротостью,
И твои глаза с огнём.
Желание рифмуется с удовольствием,
А твои ласки с нежностью.
Скульптура рифмуется с живописью,
И твои руки с атласом.
Музыка рифмуется с Африкой,
И твоё сладострастье с летом.
Искусство быть влюблёнными,
Рифмуется с нами двоими.
И на арфе времени
Любовь- восхищение!

При участии Лауры, которая тебя любит.
(дословный перевод)


Я долго по свету бродила,
Искала рифмы для любви,
И в танце я боготворила,
Движенья дивные твои.
Я рифмовала часто – кротость
С огнём в твоих глазах, любимый,
Желанье с лаской в одну плоскость,
Сводила рифмой воедино.
Скульптуре – рифма – твоё тело,
А кожа рук – панбархат, атлас,
Я танцевать с тобой хотела,
Глазам дарить, хотела, радость.
Нас обнимало нежно лето,
Оно учило нас любить,
Забыть учило, что поэты,
Про рифмы разные забыть.
Давай споём, тебя, прошу я,
Рифмуя весело – вдвоём,
Про море, что у ног бушует,
И ты в ответ – давай споём!

При участии Лауры, которая тебя любит.

Олег Глечиков

11 мая 2011 года, г.Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Храбрый зайчонок
Следующий: Отто Юлиус Бирбаум Зелёный лист