Я поняла, ты... - пер. В. Тушновой

I understood, you wanted evil not
To me, you were somehow fair.
You were, as thruth, only a boy,
Who couldn't go out of a budget.

Don't feel aggrieved, that's not for your reproach,
You are, as such, sweet to my heart as ever.
Good - bad, that's may be only nonsense.
To love - then love, without any manner.

I've turned to sadness. And please, pardon me.
In that case may be remorse not your partner.
I'll try to save me by myself, indeed,
No anyone could help me, on another.

Forget me and from memory sweep out.
I was... and not, put cross on that clue.
All my wounds will be cured from inside.
And I'll ride to sea at summer, surely.

I'll hear wave, that rolls over the shore,
I'll hear her sound, raising into uproar,
And, going back, she rustles so,
As if she's leafing book of constansy for long.

Don't call a dash on me. Don't feel a pity then
By thought of me disturbing your life way.
And don't feel sad, all my - is my fate,
Don't sympathize, I didn't make a bargain.

---
Я поняла - ты не хотел мне зла,
Ты даже был предельно честен где-то,
Ты просто оказался из числа
людей, не выходящих из бюджета.

Не обижайся, я ведь не в укор,
ты и такой мне бесконечно дорог.
Хорош ли, нет ли - это сущий вздор.
Любить так уж любить - без оговорок.

Я стала невеселая.Прости.
Пуская тебя раскаяние не гложет.
Сама себя попробую спасти,
никто другой меня спасти не сможет.

Забудь меня, из памяти сотри.
Была - и нет, и кресть поставь на этом.
А раны заживают изнутри.
А я еще поеду к морю летом.

Я буду слушать как идет волна,
Как в грохот шум ее перерастает,
как, отступая, шелестит она,
как будто книгу верности листает.

Не помни лихом.Не сочти виной,
что я когда-то в жизнь твою вторгалась.
И не печалься - все мое - со мной.
И не сочувствуй - я не торговалась.

----
см. перевод на болг.яз
http://www.stihi.ru/2014/07/04/6805
Д.Станевой


Метки:
Предыдущий: Я поняла, ты... - пер. В. Тушновой
Следующий: Хорошие стихи... - пер. В. Ходасевича