СТОН РЕКИ. Перевод на английский

Galina Lyalina

THE RIVER’S MOAN

Cold winter. Frost. No snowfalls.
Earth's hardened like a stone.
A sound suddenly befalls
resembling river's moan.

That river chained in jagged ice
and fell asleep in shackles
well kissed in frozen paradise
despite its speedy battles.

The river used to be a stream
was stripped of bygone passion.
No sparks. Some channels go dim
accepting subjugation.

Cold winter. Frost. No snow yet.
The earth’s stark in the morning.
As dawn just seeks an outlet,
the river's deeply groaning.

12-10-2014
Translated by Zinovy Korovin

ЗИМА. МОРОЗ
Галина Лялина

Зима. Мороз. Бесснежие.
И плоть земли застывшая,
И стон над побережием
Реки замерзшей слышу я.

Она во льды закована,
Уснула в заточении.
Морозом зацелована,
Замедлила течение.

Её, когда-то быструю,
Лишили вдруг пульсации.
Не блещет речка искрами
В оковах и в прострации.

Зима. Мороз. Бесснежие
И плоть земли застывшая.
Едва заря забрезжила,
Вновь стон как будто слышу я.

Метки:
Предыдущий: Сонет 22 Шекспира перевод
Следующий: Karl Stelter 1823-1912 Was giesst das Leben-Течени