Генрих Гейне. Когда приходил, чтоб излить свою бол
ОРИГИНАЛ
XXXIV.
Heinrich Heine (Генрих Гейне)
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Принять не смогла, подарить мне любовь.
Когда же изящность в стихах я принёс,
Мне дар поднесла – панегирик* до слёз.
*Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris ?всенародное торжество?) всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление.
http://www.stihi.ru/2014/09/22/7514 - второй вариант перевода этого стиха
* * *
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Меня осмеяли – такая юдоль.
Когда я в изящных стихах боль принёс,
Мне дар поднесли – панегирик* до слёз.
XXXIV.
Heinrich Heine (Генрих Гейне)
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Принять не смогла, подарить мне любовь.
Когда же изящность в стихах я принёс,
Мне дар поднесла – панегирик* до слёз.
*Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris ?всенародное торжество?) всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление.
http://www.stihi.ru/2014/09/22/7514 - второй вариант перевода этого стиха
* * *
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Меня осмеяли – такая юдоль.
Когда я в изящных стихах боль принёс,
Мне дар поднесли – панегирик* до слёз.
Метки: