The Nymph s Reply To The Shepherd - Сэр Уолтер Рэл

The Nymph's Reply To The Shepherd - Сэр Уолтер Рэли

Мой вольный перевод.

Sir Uolter Reli - Сэр Уолтер Рэли
(1552 - 1618)
The Nymph's Reply To The Shepherd

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy Love.

But Time drives flocks from field to fold;
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward Winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither—soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy-buds,
Thy coral clasps and amber studs, -
All these in me no means can move
To come to thee and be thy Love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy Love.

Нимфа и Пастух.

Если б были всегда вы молоды,
То от принца и до пастуха.
Вы не мерзли б, мой друг от холода,
Вас любовь берегла б от греха.

Ведь она может горы свернуть,
И сменить гнев на милость мгновенно.
Этой истинны ты не забудь
Ведь сердцам она дарит веру.

От забот как цветы сникаем,
Те, что пали под гнетом зимы.
И сердца злобно вдруг закрываем,
Если горе мутит умы.

Да встречают пусть по одежке,
Полный шик, а быть может тряпьё.
Как букет вдруг завянем хороший,
И исчезнем мой друг в забытьё.

Если только однажды не вспомним,
Сколько в мире добра и тепла.
И с весною в цветении полном,
Я хочу, чтоб любовь к нам пришла.

Только молодость вечной не будет,
И от времени нам не уйти.
Почему вы стареете люди,
И любовью мне вас не спасти.


Метки:
Предыдущий: Нено Александров. Круговорот
Следующий: Ритм осени. Из Книги стихов Федерико Гарсиа Лорки