Ритм осени. Из Книги стихов Федерико Гарсиа Лорки

РИТМ ОСЕНИ (ОСЕННИЙ РИТМ)
Ritmo de otoNo
1920
Мануэлю Анхелесу

Вижу горького золота ворохи.
Сердце слушает листьев шорохи.

И лепечет мне ветер сонный,
наполненный грустью пряности:
– Из расплавленных звёзд я создан,
где стынет кровь необъятности.
Глубин полудрёмы касаясь
и красками их зажигая,
в незримом кипении крови,
взглядами мистики ранен,
несу свои вздохи куда я?
К безоблачному триумфу
любви, где ночи бессмертны,
где я наполняюсь грустью,
где дети мне шлют приветы,
где в сказках о королевах
я вспыхну бокалом света,
покачиваясь кадилом
песни, что мной творима,
песни, плывущей щедро
в голубую прозрачность ритма.
Безмятежно душа моя светится
и душой, и телом господними,
и я сам себе навеваю
тоску вечерами холодными,
продолжая веять печально
в лесу, что дремуч, как тайна.

Снов своих веду каравеллы
в неизвестные дальние дали,
и моя одинокая горечь
в неизведанной тонет печали...

Нежным был этот лепет ветра,
и слова, словно ирисы, меркли.
Опускался сумрак всесильный.
Сердце млело в тоске вечерней.

В полумраке степи ковыльной
дикий бред свой вещали черви:

- Нам взгрустнулось у края дороги.
О лесных цветах нам известно,
о сверчков монотонной песне
и о лире без струн, на которой
мы желаем играть, как боги,
да порхать над травой высокой.
Идеал наш довольно прост,
с неба мы не хватаем звёзд.
Нам делать бы мёд, как пчёлам,
сладкий голос иметь для речей,
по тропинкам бродить, по долам
или грудью кормить детей.

Счастлив тот, кто рождается бабочкой,
кто фату носит лунно-искристую.
счастлив тот, кто срезает розы,
кто пшеницу жнёт золотистую.
Счастлив тот, кто не знает смерти,
чьё призванье - в раю светиться,
кто в извечной жизни уверен,
словно воздух, что вольно струится.
Только славный и сильный счастлив,
кто в сочувствии не нуждается,
кого окружают ангелы,
кому брат Франциск улыбается.

Неустанно по тропам блуждая
и встречая немало беды,
знать хотим мы, о чём топольки шелестят
над потоком речной воды...

И в безмолвной печали вечерней
говорила дорожная пыль им:
- Вы, по-моему, счастливы, черви,
был по жизни ваш путь справедливым.
Страсть свою осознали сполна вы,
формы все, очаги горящие,
я же, пыль, за странником следуя,
растворюсь там, где солнце слепящее,
и решив остаться на свете, я
припадаю к земле, как спящая...

Черви стали рыдать, а деревья,
головами качая, сказали:
- Нам лазури достичь невозможно.
В раннем детстве нам, детям, мечталось
в горней сини парить, как орлам,
но лишь молнии нас пронзали -
доставались лишь раны нам.
И орла тут раздался клёкот:
- Нет, простор голубой - не мой!
Обладают им в небе звёзды,
в чьих сияниях - цвет голубой.
Молвят звёзды: "Лазоревый цвет -
где-то дальше, у нас его нет.
Чёрный космос сказал: - Надо знать бы,
синий цвет - у надежды в усадьбе!
А надежда сказала спокойно
из мрачного царства с истомой:
- Это сердце меня придумало.
И сердце промолвило:
- Бог мой!

Осень вовсе без листьев оставила
у речной воды топольки.

Придорожную пыль баюкают,
серебрясь, потоки реки.
Заползают черви сонливые
в подземелий своих очаги.
Орёл на вершине горы гнездится,
и ветер собой гордится,
он говорит:
- Я - вечный ритм!
Там,где люлек бедных качание,
колыбельные песни слышны
да в овчарне овец рыдание.

Пейзажа печаль увлажнённая
явила морщинок узоры,
как ирис, они оставлены
столетий глазами зоркими.

И пока отдыхают звёзды
среди дремлющей синевы,
видит сердце моё
идеал их далёкий
и спрашивает:
- Мой Бог - это вы?
Ответьте же, звёзды, молюсь я кому?
Надежда наша спит почему -
и мы чувствуем лирики крах,
и глаза закрываются, постигая,
в небесах бирюза-то какая?!

Над домом, над старым пейзажем
свой крик я желаю издать,
скорбя над своей судьбою,
как червь, о себе рыдать.

Я жаждал Любви огромной
и голубизны такой,
как лазурь влюблённого сердца,
как дрожь тополей над рекой.
Небесной просил я силы,
чтоб стать лазурью сплошной,
и пусть бы она мне вручила
от вечности ключ большой!
Без ужаса перед смертью,
от любви и лиризма глуп,
я утрачу свой голос и листья,
словно молнией раненный дуб.

Вот белеет мой лоб цветком,
будто кубок искристым вином.

(Перевод выполнен в 1960 году и окончательно
отредактирован 8 ноября 2011 г. в 7 часов утра)

Метки:
Предыдущий: The Nymph s Reply To The Shepherd - Сэр Уолтер Рэл
Следующий: flame