Голубка миру

(Перевод с французского, автор: АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ
Arlette Homs –CHABBERT "LA COLOMBE DE PAIX")


О ця краса г?р ? це св?танкове сяйво,
Я мчу до струмка, що буркоче з акцентом Провансу,
Затамовую подих, в блакит? пов?тря жодних в?дбитк?в часу,
Лише дерев'яний хрест, встановлений для молитов, ма? владу.

Блукаючи, я виливаю всюди свою душу,
Таку вагу ма? жереб, що креслить долю мою,
Вона не ма? к?нця цього раннього ранку,
Я чую поголос дзвон?в, що йде до мене луною.

Думаю, що Трубадур, якби простував стежиною,
У довгопол?м плащ?, спираючись на ц?вок,
Н?, не д?знався би в?н, що таке р?д людський,
А його "шляхетна любов" гукала б мене й здоганяла.

Голубка миру, ?сну? цей знак,
а може його позабуто? Чи прилетить колись цей птах,
Чи торкнеться хоч ледь сво?м крильцем любов?,
щоб ? в наших серцях проросли милосердя зерна?

http://www.stihi.ru/2011/05/10/6636


Метки:
Предыдущий: Папин рисунок велимира милошевича
Следующий: Les fianc s